¿Por qué la palabra «chalant» no es una palabra normal para usar considerando que usamos «indiferente» con tanta indiferencia?

La mejor respuesta

Hola, Rose.

Gracias por su solicitud. Entonces, echémosle un vistazo más de cerca.

¿Por qué no es la palabra “chalant” una palabra normal de usar considerando que usamos “indiferente” con tanta indiferencia? (Mi corrector ortográfico no seleccionó chalant como una palabra en su diccionario)

Rose, eres un ángel, estimulaste mi curiosidad. No lo sabía. Entonces comencé a buscarlo, pero solo pude encontrar referencias a indiferencia. Eso parece para ser la palabra del día.

Justo cuando estaba a punto de darme por vencido, me di cuenta de que no había nada. Wikipedia tenía la respuesta, perfectamente expuesta y explicada.

Creo que estábamos demasiado perezoso o tonto para pensar que puede haber una palabra así. ¿Te sorprendería si te dijera que tengo que agregarlo al diccionario?

En cualquier caso, aquí está lo que Wikipedia nos ayudó

Chalant

Nocional opuesto a indiferente , como si se hubiera formado en inglés con el prefijo no .

Adjetivo [ editar ]

Chalant ( comparativo más chalant, superlativo más chalant)

Así que, después de todo, existe una palabra así.

Por otro lado, encontré esta entrada en otro lado: no hay «chalant», solo «indiferente». Solo la forma negativa de la palabra ha encontrado un hogar en inglés. Como explica el Oxford English Dictionary, «indiferente» se tomó prestado del francés en algún momento antes de 1734.

Y

Grammarphobia tiene lo siguiente que decir sobre el asunto:

¿Es «chalant» lo opuesto a «indiferente»?

10 DE DICIEMBRE DE 2010

P: Escucho que «indiferente» se usa todo el tiempo para significar indiferente, pero nunca escucho «chalant» ”Solía ​​significar preocupado. ¿Existe tal palabra en inglés?

R: No, no hay «chalant», solo «indiferente». Solo la forma negativa de la palabra ha encontrado un hogar en inglés.

Como explica el Oxford English Dictionary , «indiferente» fue tomado de Francés en algún momento antes de 1734.

Se define como “tranquilo y casual; (deliberadamente) falta de entusiasmo o interés; indiferente, despreocupado ”.

En francés, indiferente es el participio presente del verbo nonchaloir (la forma anterior era nonchaler ), lo que significa descuidar o despreciar.

Sus raíces son el prefijo negativo non y el verbo chaloir (anterior chaler ), que significa interesar o ser importante.

Esos verbos franceses provienen del verbo latino clásico calere , que el OED define como «ser cálido, estar animado por el celo o la ira, estar activo».

Pero aunque no Para tener «chalant», una vez tuvimos un adjetivo derivado de ese verbo latino: «calent».

Ya no se usa, pero en los años 1600 y 1700 significaba cálido o caliente.

Ya escribimos en el blog sobre palabras como “ disgr untled ”y“ inescrutable ”que parecen tener solo formas negativas.

La tercera edición del libro de gramática y uso de Pat ¡Ay de mí incluye una sección sobre palabras como estas. Citaremos el pasaje:

“Algunas palabras son amargas. Son negativas de principio a fin y no tienen contrapartes positivas. Estoy pensando en palabras como descuidado, inepto, descontento y grosero . Podríamos bromear acerca de parecer bien cuidados o ser corteses, pero en realidad los negativos no tienen formas opuestas: son rarezas obsoletas o inventos caprichosos.

“Otros negativos con inexistentes u oscuros Los números opuestos incluyen desacreditado, decepcionante, desconcertante, desconsolado, despeinado, consternado, inmaculado, impecable, inadvertido, incapacitado, inclemente, incógnito, incomunicado, incorregible, infatigable, inevitable, indomable , nombre inapropiado, erróneo, indiferente, evasivo, indescriptible, sin igual, desconcertado, modesto, desconocido, desgarbado y difícil de manejar .

“Algunas palabras similares sin versiones opuestas pueden parecer negativas, pero no lo son. Sus prefijos de aspecto negativo ( im y in ) enfatizan o intensifican en su lugar.En realidad, intensificar y en su lugar se encuentran entre estas palabras, al igual que asegurar, improvisar, inscribir y inflamable ”.

Está bien, querida, lo tienes. Si es una palabra o no, depende de usted. Ve a la ciudad, diviértete con esto.

He decidido si es una palabra o no. Este será un buen punto de discusión cuando me encuentre con mis amigos uno de estos días.

Saludos cordiales,

Adiós.

Respuesta

Por supuesto que sí.

Ain » Puede significar «no es» como en «No es mi culpa que ella no sepa cómo complacer a su hombre». (Contratado formalmente como «no»)

No «no puede significar» no «como en» No les va a gustar la forma en que canta, pero tendrán que lidiar con eso. » (Contratado formalmente como «no soy»)

No puede significar «no soy» como en «No te estoy diciendo cómo criar a esas niñas, pero si sigues» de la manera que «vamos», al menos uno de los «em» terminará en un poste cuando tenga «16 años» (No hay equivalente exacto en contracciones formales; el equivalente aproximado es «Yo» no soy «)

Y, aunque no incluiría muchas de las palabras escritas anteriormente en un artículo académico o en un correo electrónico comercial, todas son definitivamente palabras. Y todas tienen su lugar en inglés.

Tengo que establecer una relación bastante rápida con las personas con las que trabajo. Usar las palabras y la sintaxis anteriores es extremadamente valioso para mí a veces. Verá, trabajo en un programa de rehabilitación de lesiones cerebrales en el este de Kentucky. La mayoría de mis clientes provienen de familias de clase trabajadora y comunidades. Lugares en los que «Ain» t es «una palabra» probablemente no te proporcionen nada mejor que una risa desdeñosa, y tan malo como un puñetazo en la boca, según el contexto y la forma de decirlo.

Usé ser un poco presumido con Engli sh gramática y uso. Quora realmente me ha ayudado con eso. Después de leer varias respuestas (que no puedo encontrar en este momento) sobre la flexibilidad del idioma y la evolución del inglés específicamente, me di cuenta de que estaba siendo innecesariamente rígido. Y de leer excelentes respuestas de personas inteligentes de todo el mundo, llegué a comprender mejor que el uso también puede depender de las normas y expectativas culturales. Estoy agradecido por esas realizaciones porque me estaba cansando de pensar que mis compañeros Apalaches estaban perdida y perpetuamente equivocados cuando se trataba de su forma de hablar. Prefiero pensar (con razón) que son simplemente diferentes.

Mi consejo, si alguna vez vuelves a encontrarte con tu maestra de quinto grado, es decirle que se tranquilice. Doblar las reglas de vez en cuando no la voy a matar.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *