Mejor respuesta
AFAIK, el uso en español puede ser el que es más correctamente semántica y etimológicamente. Vaso proviene del latín vas por medio del caso nominativo ( vasum ), que significa» receptáculo, destinatario «.
En portugués, especialmente en Brasil, la palabra ha adquirido un significado sucio porque el portugués está lleno de eufemismos. Algunos de estos eufemismos adquieren el significado original de las palabras que debían atenuar.
Un buen ejemplo de cómo los eufemismos han producido nuevas palabras en portugués es el nombre con el que se conoce al diablo.
Originalmente se llamaba Satanás (Satanas en latín, del hebreo Shaitan). , pero el Nuevo Testamento griego ya lo llama diabolos (o como se traduzca en letras griegas), que significa «el divisivo» o «el separador» . De diabolos vino la palabra portuguesa diabo que pronto fue mal vista (la gente teme que hablar el el nombre del diablo lo evocará). Para reemplazar diabo , las personas desarrollaron eufemismos como capeta (el de la capa), cão (el sabueso), diacho (una pronunciación corrupta deliberada de diabo ), tranca-ruas (street-casillero), etc. Todos estos términos se han convertido en sinónimos de diabo y ahora la gente está buscando otros eufemismos.
Lo mismo ocurre con vaso en portugues. De destinatario pasó a significar un destinatario de excrementos, como eufemismo para penico o camburão («dispositivos de mano» para tratar los excrementos, en la imagen de abajo) . Cuando estos artilugios se abandonaron en favor de los baños, el eufemismo migró al nuevo uso, pero ahora con un adjetivo: vaso sanitário (sanitario, en el significado de «limpio», jarrón). El adjetivo pronto se eliminó y ahora la gente usa principalmente vaso para ese significado, y eligen eufemismos para ello, como lavabo (un lindo latinismo que significa «lavaré»), toalete (del francés toilette ) y otros.
Entonces, mi apuesta es: el español es correcto en el uso de la palabra, portugués (especialmente Pt-BR) lo ha pervertido.
Las personas de otras culturas hablarán lo que tengan que hablar sobre sus respectivos idiomas. Se trata del portugués brasileño.
Respuesta
El español tiene la fama de ser fácil, lo cual me parece muy bueno para mi idioma, pero eso es completamente incorrecto. Quiero decir que no es el más complejo, el alemán es posiblemente más complejo y el turco o el ruso son claramente más complejos; pero gramaticalmente es más complejo que el francés y mucho más complejo que el inglés, por ejemplo … aunque es español, ¿cómo puede ser más complejo que el francés ¿verdad? Bueno, siendo eso. Simplemente compare características gramaticales en lugar de nombres y percepciones. Encuentro que la gente juzga los idiomas por nombres en lugar de hechos.
Tanto el español como el italiano tienen una fonética muy fácil, pero también el alemán y nadie le da esa fama. La fonética alemana es básicamente tan simple como el español. Sin embargo, la gramática alemana puede considerarse más compleja, o al menos la gramática oficial. Pero gramaticalmente el español es más complejo que la mitad de los idiomas de Europa y tiene la fama opuesta por razones nuevamente desconocidas para mí. Por ejemplo:
Estoy andando
«Estoy caminando ”
Soja alto
“ Soy alto ”
Eres alto?Es decir puede que seas alto, o sea alto eres, pero no eras tan alto como él, si lo fueras llegarías, si no fueses más bajo que yo llegarías. Estás bajito por no comer, no quiere decir que lo estés para siempre.
“Are you tall? I mean you are probably tall, I mean you are tall, but you weren»t as tall as him, if you were you»d reach it, if you weren»t shorter than me you»d reach it. You are short for not eating, it doesn»t mean you are bound to being it.”
You see in Spanish I used 8 different verb tenses and in English I just repeated you are and you were. And I didn»t even conjugate person, all were you singular informal if I start puting in formality and person conjugation the list would be infinite. If you noticed too, in Spanish I moved the verb around the phrase (o sea alto eres, meaning “be it you tall are») something only acceptable in old English to a certain degree. Notice in Spanish there are two different verbs for to be as well.
That»s just a small improvised paragraph to show a hint of Spanish grammar compared to English. But again, it»s Spanish, so it must be very simple, I am still waiting for a Briton to use subjunctive mood or a French to use preterites correctly. In any case, the advantage of Spanish is phonetics are ridiculously simple, especially compared to English or French, so even if you»re butchering grammar (typical English speaker example: dónde es el calle del ópera?) the person will reply and understand fairly easily what you may mean in the context. So jumping into Spanish is indeed very simple, mistakes are clearly spotted as such and understood by natives. But I can’t agree grammar is simple, it is simple compared with Russian compared with English it is not.