¿Por qué un traductor no es un traductor, pero un convertidor no es un convertidor?


La mejor respuesta

Aquí hay algunas especulaciones de un no lingüista.

Creo que está influenciado por la historia de las palabras, como dice Gabriel Olsen, pero también creo que hay un patrón basado en el contexto y el uso.

Dos factores que influyen:

  1. Formalidad: ser miembro de una clase designada, o tener un rol o función reconocidos
  2. Ser una persona, versus ser una cosa / objeto.

La formalidad aumenta la probabilidad de -o sufijo como persona. Expresar una acción situacional o contingente aumenta la probabilidad del sufijo -er.

Ejemplos de este patrón propuesto:

  • Regulador de voltaje: tiene una función bien definida asociada a la persona (una especie de función formal). Un regulador fue en un momento una persona que mantuvo la orden, como un policía.
  • Convertidor de voltaje: pero relacionado con objetos generalmente asociado con maquinaria (un objeto)
  • Traductor: una persona que tiene la función de traducir
  • Traductor: como en , el traductor del poema: un uso menos común.
  • Resistencia – en electrónica – igual que regulador de voltaje.
  • Resistir: una persona que se resiste, pero este no es su rol formal, solo algo que hace en ciertas circunstancias
  • Legislador: una persona que legisla (un rol formal)
  • Legislador: no se encuentra en inglés, lo que implica que la legislación es una función formal.
  • Objetor: alguien que presenta una objeción formal
  • Objeter: no encontrado en inglés. excepto como un uso informal o mal ortográfico
  • Detractor: alguien que expresa un desacuerdo informal
  • Viajero: alguien que viaja, a veces
  • Consumor: no encontrado en inglés. Nadie tiene un rol formal de «consumir»
  • Consumidor: una persona que consume, a veces, pero eso no es todo lo que hace

Me gustaría saber el patrón se mantiene, basado en este contexto de factores de uso, en una encuesta completa.

Respuesta

Un traductor es un conversor de idioma que convierte el texto escrito es una palabra de una lengua a otra. Un traductor necesita un título educativo (ex-licenciatura) para trabajar como traductor. Y el requisito más importante es que debe dominar el idioma inglés y al menos uno de los idiomas en los que quiere trabajar como traductor.

¿Qué hace un traductor?

1. Convierta un idioma en idioma de destino.

2. Debe hablar dos idiomas con fluidez.

3. Proporcionar trabajo en el tiempo comprometido.

4. Proporcionar una traducción de calidad al cliente.

Un traductor desea comunicarse con el cliente y comprender la necesidad de una traducción. El objetivo de un traductor es que la gente lea la traducción como si fuera el original. traductor traduce la oración en el mismo flujo que el original. Un traductor debe traducir en su idioma nativo. Casi todo el trabajo de traducción se realiza en una computadora por un traductor y un traductor puede corregir los documentos o revisar los documentos antes de ser definitivos.

La mayoría de los traductores son autónomos y les encanta trabajar desde casa. Entonces, si está buscando un traductor certificado para una traducción de documentos personales y documentos comerciales entonces debería buscar la mejor empresa proveedora de servicios de traducción que tenga un equipo de traductores certificados con una gran experiencia.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *