¿Qué idiomas están más cerca del inglés?

La mejor respuesta

Los idiomas frisones (a menudo agrupados como el idioma frisón) a menudo se consideran los idiomas más cercanos (o idioma) a Ingles. Como ha señalado Jake Arluck aquí, el idioma escocés es un idioma hermano cercano del inglés, con una larga tradición literaria propia, habiendo sido durante siglos el idioma de la corte, kirk (iglesia) y la ley en Escocia. Todavía se habla hoy en día, aunque la mayoría de los hablantes se mueven a lo largo de su vida diaria a lo largo de un continuo desde el inglés estándar escocés hasta el escocés (y, a veces, un escocés muy amplio). Sin mucha exposición al escocés, a la mayoría de los angloparlantes les costaría mucho entender la mayor parte de lo que se dice, asumiendo que no hace ningún esfuerzo por parte del hablante para hacerse más fácil de entender. El lenguaje escrito es mucho más fácil de manejar con, pero aún representaría un desafío para el hablante de inglés sin experiencia previa. Si aceptamos el estatus de escocés como idioma, y ​​yo lo hago, entonces es el pariente moderno más cercano del inglés.

Inglés, El escocés y el frisón son lenguas germánicas, y las otras lenguas germánicas también son parientes cercanos del inglés. El holandés es probablemente el siguiente más cercano, después del frisón, aunque los idiomas escandinavos (danés, noruego y sueco) también están bastante cerca, con una gramática que es en su mayor parte muy sencilla, como la del inglés. Afrikaans, alemán y bajo alemán también son En este grupo. Las lenguas germánicas del norte insular feroés y especialmente el islandés son probablemente las lenguas germánicas modernas más difíciles para los angloparlantes, pero las más cercanas al inglés antiguo (anglosajón), que se consideraría una lengua extranjera al inglés, si todavía fuera ser hablado en alguna parte.

Responder

  1. Los sonidos escritos th (como en delgado y como en luego ) y w son muy comunes en inglés, pero inusuales en los idiomas del mundo, especialmente para tener los tres. De los idiomas que tienen el sonido w , muy, muy pocos también tener el v -sonido y distingue las palabras por ellas, como en wet y vet .
  2. El sonido del inglés americano ur como en hurt también es muy raro. Tenga en cuenta que esto está escrito con una vocal y una consonante, pero en realidad es solo una vocal.
  3. Muchos idiomas marcan persona (primera, segunda, tercera) y número (singular, plural, posiblemente otros) en su verbos. Es común en tales idiomas que la tercera persona del singular esté marcada con cero (sin sufijo ni prefijo). En inglés, es todo lo contrario: la tercera persona del singular está marcada con -s , y todas las demás formas con cero.
  4. En inglés , los sustantivos no están marcados para mayúsculas y minúsculas (para mostrar su función en una oración), pero los pronombres de primera y tercera persona sí, pero el pronombre de segunda persona you está marcado para ni número ni caso. Los lenguajes sin mayúsculas son comunes, pero la excepción y la excepción a la excepción crean una situación muy inusual.
  5. El inglés puede insertar palabras como goddamn o follando dentro de otras palabras, siempre antes de la sílaba acentuada, como en inde-goddamn-pendent y Ala-fucking-bama . La gran mayoría de los idiomas no pueden hacer eso: nadie sabe por qué el inglés es especial.
  6. Solo hay dos lugares en inglés donde hay una distinción gramatical entre animates e inanimates, a saber, la diferencia entre quién y qué, y el uso de él , ella únicamente para animates y eso únicamente para inanimados (con algunas excepciones metafóricas). Por lo general, si un idioma hace esta distinción, lo hace en muchos lugares diferentes.
  7. El inglés tiene una separación completa entre el artículo definido y el y los demostrativos esto y aquello. Muchos idiomas no tienen un artículo definido, y si lo tienen, generalmente corresponde a uno de los demostrativos. ( El y que eran originalmente la misma palabra, pero ya no.)
  8. El uso de do en preguntas y afirmaciones enfáticas, como ¿Come huevos? en lugar de ¿Te comes huevos? (como se dijo en la época de Shakespeare) es bastante inusual.
  9. Las construcciones de verbo más partículas cuyo significado no se puede predecir a partir de los significados separados de sus partes ( llenar, averiguar, entregar, rehacer ) son bastante específicos del inglés y la mayoría de los idiomas no los tienen en absoluto. Los otros idiomas germánicos también tienen esta construcción, pero eso es solo 20 idiomas de 7,000.
  10. El inglés tiene un vocabulario enorme, quizás medio millón de palabras, la mayoría de ellas tomadas del nórdico antiguo, el francés antiguo y moderno. , Latín y una gran variedad de otros idiomas. En la lista estándar de Swadesh de 200 conceptos que rara vez se toman prestados, English ha tomado prestados 24 de ellos.

En el último punto, hice un recuento una vez de las raíces utilizadas actualmente (por ejemplo, perro y perros , grande y más grande , poderoso y todopoderoso cuentan como solo una raíz cada uno) que descienden del inglés antiguo, y solo se encuentran alrededor de 1800 de ellos. Este es un número excepcionalmente pequeño cuando se compara con el enorme vocabulario. (Conté extravagante como una raíz separada de tierra , aunque originalmente solo significaba extranjero , desde fuera del país / tierra , porque la conexión ya no es obvia para los angloparlantes.)

ACTUALIZACIÓN: Soy extrayendo estos puntos de mis respuestas a los comentarios, y agregué algunas aclaraciones arriba.

# 5: Dividir palabras con improperios es un efecto especial que la gente hace para enfatizar. Hay efectos aproximadamente similares que se usan en la poesía en algunos idiomas: en latín, el poeta Ennius escribió saxo cere-comminuit-brum destrozó el cerebro (de alguien) rock , pero literalmente with-rock br-he-shattered-ain , donde la palabra cerebro «cerebro» está literalmente dividido, lo que representa la división del cerebro que se describe. Pero la gente común no hablaba así.

# 10: El extenso vocabulario del inglés tiene muchas fuentes, pero una de ellas es la intensa apertura a tomar prestado incluso en el núcleo del idioma. Tenga en cuenta el hecho de que tenemos cerebro , una palabra nativa perfectamente buena, pero luego tomamos prestado cerebrum del latín para la mayor parte del cerebro en lugar de algo como cerebro principal (como hace el búlgaro), aunque usamos palabras nativas para el prosencéfalo, mesencéfalo, y rombencéfalo.

King es una palabra nativa, y podría haber parecido natural hacer algunos adjetivos directamente a partir de ella. De hecho, Shakespeare escribió sobre «una corona real», pero es mucho más probable que digamos una corona real , usando una palabra prestada del francés. Del mismo modo, no hablamos de dignidad real sino de dignidad real , una palabra prestada del latín (y en última instancia relacionado con royal ). Tres palabras estrechamente relacionadas semánticamente, tres raíces separadas. En otros idiomas, la mayoría de las veces usarían solo uno.

Además, las palabras nativas se han perdido o han cambiado de significado con el tiempo y han sido reemplazadas, o en parte, por otras palabras, a menudo préstamos. La palabra inglesa más básica para animal ya no significa eso: su forma moderna es ciervo y se refiere a un solo tipo de animal, aunque Shakespeare podría decir “ ratas y ratones y otros ciervos pequeños ”, y la misma palabra mantiene su significado original en los demás idiomas germánicos como Tier, dier, djur, y dyr . En inglés fue reemplazado primero por beast (del francés) y luego, de manera superpuesta, por animal (del latín). También podemos llamar a los animales criaturas (como en «todas las criaturas grandes y pequeñas») del francés, posteriormente modificado a criaturas .

Podría continuar durante mucho, mucho tiempo….

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *