¿Qué palabra significa hacer obsoleto algo?

La mejor respuesta

Curiosamente, la palabra que está buscando es en realidad la palabra obsoleto mismo. Aunque la mayoría de la gente normalmente usa obsolete como adjetivo, aparentemente, según Merriam-Webster , la palabra obsolete en sí misma también se puede utilizar como verbo, que significa «hacer obsoleto». Por lo tanto, puede decir que algo como, digamos, un disquete, ha sido «obsoleto».

ARRIBA: Esta tecnología ha quedado obsoleta.

Respuesta

Es una gran pregunta y me encanta esta área de la lingüística. Así que aquí hay una respuesta bastante larga para aquellos que estén interesados.

El inglés, como el lenguaje humano en general, cambia constantemente con el tiempo. En lingüística esto se llama cambio diacrónico – cambio a través del tiempo o con el tiempo. El cambio suele ser lo suficientemente lento como para que no sea tan significativo de generación en generación. Sin embargo, se acumula y durante muchas décadas y siglos, las palabras van y vienen.

Las palabras que vienen a menudo aparecen primero como jerga. Si persisten y se aceptan, pueden terminar en diccionarios, a veces etiquetados primero como jerga y luego como palabras definidas regularmente. Los neologismos son otro tipo de palabras nuevas.

Pero, ¿qué pasa con esas palabras que se vuelven obsoletas? Puede encontrar muchos de ellos, si no están demasiado desactualizados, en diccionarios, a menudo etiquetados como obsoletos o arcaicos. Aquí hay una lista de palabras arcaicas en inglés: Palabras arcaicas | Oxford Dictionaries .

Algunas palabras arcaicas acaban de cambiar de significado y otras han sido reemplazadas.

  • «Bane» solía significar veneno, y ahora es prácticamente limitado a una expresión como «él es la perdición de mi existencia», es decir, una fuerza destructiva o venenosa.
  • «Brimstone» ha sido reemplazado por el actual «azufre», excepto para usos especializados como «fuego y azufre «, que generalmente se asocia con sectas cristianas fundamentalistas.
  • » Hie «solía significar» ve rápido «, pero hoy nadie diría» Debo ir a la tienda a comprar cerveza para que llegue a casa antes de la Inicio del Super Bowl «: dirían» Tengo que llegar rápido a la tienda / apresurarme / correr a la tienda «.
  • » No «ha sido reemplazado por» no «en la mayoría (pero no en todos) Dialectos del inglés.
  • “Schoolman” solía significar un maestro, pero por supuesto, muchos maestros son mujeres. El término cayó en desuso. En Estados Unidos, hasta la secundaria, las clases tienen maestros. En las universidades, el rol comparable generalmente se llama instructor o profesor.
  • Según se informa, «éxito» se usa para referirse simplemente al resultado, ya sea bueno o malo. La palabra se remonta al latín succedere «venir después» y eso implica secuencia o consecuencia, no el juicio de valor de si el resultado fue bueno o malo. Hoy se puede ver el aspecto secuencial en palabras de «Trump fue el sucesor de Obama» o «no se sabe qué plan de salud sucedería a la ACA»; en otras palabras, qué viene después. Lo mismo ocurre con la palabra «sucesión»: hay un orden de sucesión en la transmisión del poder en los Estados Unidos. Nuevamente, se trata de secuencia, no de valor. En contraste, «éxito» parece haber limitado estrictamente su dominio semántico a sólo buenos resultados.
  • «Tweeny» solía referirse a una criada que ayudaba tanto a la cocinera como a la criada. Ahora bien, si lo dijiste en Estados Unidos, alguien podría pensar que te refieres a un joven de 10 a 12 años, en las «decenas» pero antes de los «adolescentes». (Y «adolescente» después de todo se remonta a «diez» de todos modos, al igual que el «twen» en «veinte» está relacionado con palabras como «dos» y «twain» y el «ty» en «veinte» es una forma truncada de «diez» o «adolescente».
  • «Ye» ahora se reemplaza en la mayoría de los dialectos del inglés por «usted». Sin embargo, en inglés escocés sería «ye» y no «usted» como en las frases como «gled to meet you» («Encantado / encantado de conocerte»).
  • Y «zumbidos» como una expresión de sorpresa o indignación se pueden encontrar en Shakespeare, pero es dudoso que alguien esperando un autobús en la ciudad diría: «¡Zounds! ¡El número 9 vuelve a llegar tarde! ¡No tendré tiempo de tomar mi café con leche antes del trabajo!»

Entonces, ¿qué estamos viendo?

  • Las palabras pueden volverse obsoletas en los dialectos «convencionales» o «preferidos», pero persisten bien en otros dialectos.
  • Las palabras pueden volverse obsoletas y desaparecer por completo del uso actual.
  • Una palabra puede volverse obsoleta en el uso actual, pero aún estar presente en la literatura del pasado o en la literatura actual donde alguien e está tratando de transmitir un período de tiempo anterior.
  • Una palabra puede estar todavía en uso, pero puede haber cambiado de significado parcial o totalmente.
  • Sabemos que durante períodos más largos, los idiomas hierven y burbujean como una espuma cuántica, cambiando según sea necesario para adaptarse a la cambiante experiencia humana, el conocimiento, la cultura, etc.

Una pregunta lingüística interesante es ¿por qué cambian los idiomas? ¿Qué desencadena el cambio? ¿Qué limita el cambio? ¿Existe una tasa de cambio calculable? (Hay una buena cantidad de investigación sobre estas preguntas.)

Notas al pie:

  • El vocabulario básico es menos probable que cambie. Sabemos que el vocabulario básico tiende a ser más estable durante largos períodos de tiempo. Por ejemplo, ningún idioma puede tomar prestadas nuevas palabras de otros idiomas o crear nuevas palabras para cosas como «padre, madre, cielo, sol, agua, etc.» Incluso puede estimar la profundidad temporal de la divergencia de idiomas relacionados mediante la comparación del vocabulario básico; esta es una rama de la lingüística y / o antropología llamada glotocronología .
  • Nota: los idiomas no prestan ni toman prestadas palabras, ¡las toman, las usan y las conservan! No los toman prestados y luego los devuelven. Pero los términos pedir prestado y prestar están integrados en la historia y la literatura de la lingüística.
  • Sabemos que es más probable que los idiomas tomen prestadas palabras de otros idiomas para innovaciones y cosas por el estilo.
  • Sabemos que algunos los idiomas tratan de conservar el sabor de las palabras nuevas cuando tienen que tomarlas prestadas. Por ejemplo, tomemos el islandés, que es un idioma extremadamente conservador y se esfuerza por serlo. No había ninguna palabra en nórdico antiguo (con el que el islandés está estrechamente relacionado) para «automóvil» o «automóvil / automóvil». Entonces, en lugar de tomar prestada una palabra que no es islandesa, como «automóvil», el islandés se decidió por «bíl». Pronunciado «beel», puedes ver cómo captura la última sílaba de «automóvil» de una manera agradablemente islandesa, tanto en sonido como en ortografía. German hizo algo similar con «televisión», que tiene raíces que significan «ver a distancia». El alemán alguna vez usó «Fernsehapparat», literalmente «aparato de visión lejana» y yo he visto el término más corto «Fernseher», literalmente «vidente de lejos». Sin embargo, he escuchado de algunos alemanes que simplemente decir «TV» también sucede.)
  • El inglés, en comparación, es muy liberal lingüísticamente y ha incorporado no solo muchas palabras nuevas, sino también sonidos completamente nuevos. no tenía antes, como la pronunciación «z» en «azure» que llegó al inglés a través del francés. El léxico (palabras) es más fácil de cambiar que el sistema fonológico, por lo que es significativo. Quizás lo más difícil de cambiar es la gramática y la sintaxis, pero incluso esas pueden cambiar con el tiempo. Por ejemplo, la antigua función gramatical extensa de marcar mayúsculas y minúsculas prácticamente ha desaparecido en el inglés moderno, y solo se ha conservado hasta cierto punto en los pronombres (y como marcador genitivo / posesivo en otros sustantivos).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *