Mejor respuesta
( Smiles) La respuesta rápida es «autopropagado» no se usa así en inglés y es un mala traducción que ocurre tanto en chino como en japonés. Lo explicaré un poco más adelante.
Primero, el uso correcto (y literal): –
» Autopropagación «(así como» propagación «) se aplica con mayor frecuencia a situaciones sobre cómo los organismos vivos se reproducen o se propagan, o cómo un determinado proceso, doctrina o práctica se difunde o se extiende.
No se usa para describir a una persona específica, o de hecho sobre su conducta o comportamiento.
Hablantes nativos de inglés no entendería lo que quieres decir con «Una persona que se propaga a sí misma». Probablemente piensen «Claro, este tipo obviamente puede moverse solo» o incluso el de mente sucia «Claro, este tipo obviamente esparce su esperma solo . ”
Ahora llegamos a la parte jugosa: –
Se puede perdonar al OP por no saberlo. Si somos tan viejos como yo (57 años), entonces sabremos esto: –
La «autopropagación» ha sido durante mucho tiempo un mecanismo mala traducción para las expresiones chinas 自 说 自 做 ( zì shuō zì zuò : autohabla, auto do) y 自 話 自 為( zì huà zì wéi ), los cuales también están mal traducidos como «justicia propia» en inglés.
Ambas expresiones chinas son sobre ser «autónomo», pero en el sentido de propagar (difundir) la importancia o la fuerza de carácter de uno dentro (y con suerte más allá) del propio círculo de personas .
Así fue como surgió esta mala traducción «autopropagada».
La forma más auténtica en inglés de describir a una persona tan desagradablemente competitiva sería el modismo en inglés “ tirando el peso de [uno] sobre / alrededor . ”
Gracias por la A2A.
Respuesta
¿Qué significa «autopropagación» cuando se usa para describir a una persona que también se sabe que es poco competitiva? [sic]
Significa que la persona que usa «autopropagación» no sabe lo que significa. autopropagado | Definición de autopropagación en inglés por los diccionarios de Oxford
El uso de esa palabra probablemente sea un malpropismo para «autopropagandizar», que todavía no significa «desagradablemente competitivo», pero es más probablemente describa el objetivo del rechazo.