Mejor respuesta
La traducción literal es esta: si sabes leer esto, tienes un gran conocimiento. La otra cara de la moneda es: Si hoc non legere potes tu asinus es. Es decir, si no puedes leer esto, eres un {burro}.
A veces no se trata del conocimiento sino del acceso a la información, ¿no?
Respuesta
¡Ah! El pasado histórico. Tan querido por mi antiguo profesor de francés y algo que nunca escuché a nadie usar en Francia. Es el tiempo pasado simple en francés – aquí la tercera persona del plural de devoir, por lo que la oración significa «Un panadero y el comerciante de vinos tuvieron que cerrar sus tiendas». No es necesario usarlo para sobrevivir en Francia, pero es absolutamente necesario que lo conozca para leer cualquier literatura francesa clásica porque es el tiempo que se usa para contar una historia. En la conversación se utiliza en su lugar el passé composé: Un Boulanger et le Marchand du vin ont dû fermer … «Muchos escritores modernos no utilizan el pasado histórico prefiriendo el passé composé o el presente histórico.