Mejor respuesta
La palabra latina sic es un adverbio, no una abreviatura, y significa:
- así, entonces, así
- todavía
Solo en el latín medieval adquirió el significado de
- sí
Después de eso, básicamente todas las lenguas romances usan hoy en día un descendiente de esta palabra para di «sí».
- Aromaniano: shi
- Asturiano: sí
- Catalán: sí , així
- Corso: sì
- Dálmata: sai
- Franco-provenzal: si , -se (en asse , ense )
- Inglés: sic
- Francés: si , ainsi
- Friulano: sì
- Gallego: si
- Italiano: sì , così
- Portugués: sim , assim
- Rumano: și , așa
- Romanche: schi
- Siciliano: sì , sè , accussì
- Español: sí , así
Responder
¿Cómo sabemos qué significa realmente el latín?
Para saber lo que cualquier la Lenguaje significa que necesitamos, cuando sea posible (1) poder descifrar el sistema de escritura (2) encontrar textos paralelos en otros idiomas conocidos y (3) encontrar cognados en otros idiomas que ayuden a comprender cómo se desarrolló el idioma.
Para el latín se ha hecho mucho trabajo pesado. Conocemos el sistema de escritura, aunque eso no significa que comprendamos necesariamente la pronunciación. Pero nos da una idea de la codificación. Incluso podemos asignar sonidos arbitrariamente. Recientemente, estaba escuchando a un destacado erudito del Nuevo Testamento y sonreí cuando citó algo en griego: era muy diferente del griego moderno o de cómo sonaba probablemente el griego antiguo. Pero así era como se enseñaba el griego, asignando sonidos a ciertas letras o combinaciones de letras para que fuera más fácil para los angloparlantes.
Con el latín, los textos paralelos no tienen fin. ¿Has oído hablar de la Vulgata? Es una traducción latina del hebreo Tanakh (Antiguo Testamento) y del Nuevo Testamento griego. Pero eso es solo la punta de la lanza.
Las obras de teatro y los libros griegos se tradujeron al latín. Los libros latinos fueron traducidos al inglés antiguo, algunos por el propio rey Alfredo. Y hubo traducciones de la Biblia Vulgata Latina al Inglés Antiguo.
En muchos lugares, de hecho, la Biblia Vulgata fue traducida a idiomas vernáculos: eslavo, varios dialectos alemanes y así sucesivamente. Donde no estaba traducido, a menudo había “glosas” en las que palabras o frases individuales se traducían entre líneas en un texto latino.
Había tradiciones, transmitidas de generación en generación. Los sacerdotes de la iglesia latina aprendían la Misa en latín y se comunicaban entre ellos en latín, manteniéndola viva. Varios eclesiásticos destacados en la Inglaterra posterior a la conquista eran del Medio Oriente o el norte de África y habrían hablado con sacerdotes indígenas en latín.
Los departamentos gubernamentales registraron sus procedimientos en latín, los escritores escribieron sus libros en latín. Una vez que se conocieron algunas palabras, fue más fácil trabajar con otras a partir del contexto. Además, alguien podría escribir algo y otros escribir sobre ello, por lo que aprendemos algo sobre cómo entendieron lo que quiso decir el escritor original.
Todas estas fuentes de información ayudan a los académicos a comprender mejor el latín antiguo.
Como mencioné, a veces ayuda encontrar un afín. Un ejemplo simple en latín es que puedo encontrar la palabra pater y saber que está en una oración que de alguna manera está relacionada con las familias. ¿Podría significar «padre»? Similitudes como esa también pueden ser muy engañosas; pero en ese caso funciona. Otro es genu : ¿podría significar «rodilla»?Después de un tiempo, podemos comenzar a ver cómo han cambiado los sonidos, que una p inicial podría convertirse en una f o una g en una k , o una k en h … Todo ayuda a desarrollar vocabulario y comprensión.
Obviamente las palabras también cambian su significado. Incluso en idiomas tan cercanos como el holandés y el alemán, encontré la palabra holandesa, raam y me pregunté qué significaba. Sabía una palabra alemana, Rahmen , que significa marco, a menudo un marco de ventana. ¿Encajaría el «marco» en el contexto? Sí, más o menos. De hecho, mientras que Rahmen significa un marco, raam significa ventana. Así que a veces tienes que pensar en las posibilidades antes de decidirte por un significado.
Pero ahí lo tienes, en realidad solo algunas de las formas en que sabemos lo que significa el latín.