La mejor respuesta
Significa, “¡Realmente estoy de acuerdo contigo!”
«Entonces (u)» podría significar un acuerdo como «sí». Es una palabra informal. Con solo mirar el número de «entonces (u) la persona en la pregunta dice, sentí que está de acuerdo contigo de verdad.
Creo que la respuesta de Jim es correcta, pero como japonés, si decir, «tan, tan, tan», que muchas veces, significa que estoy muy feliz de que tú también estés de acuerdo conmigo.
Si «es así,» es posible que tengas que mirar el rostro de la persona expresión y el tono de su voz para descubrir que realmente lo dicen en serio o no. Jim explica eso en su respuesta sobre nuestra cultura en ese sentido.
De hecho, los hombres generalmente no dicen «tan tan tan tan», suena más a que las mujeres lo dicen con un sentimiento de emoción.
Nosotros, los japoneses, no hacemos un contacto visual tanto como los occidentales, pero aun así puedes averiguarlo, mirando sus expresiones faciales y el tono de sus voces.
Sin embargo, para ser honesto, no siempre puedo hacerlo bien. lol Podría ser muy difícil comunicarse con los japoneses si haces negocios con ellos, especialmente.
Sin embargo, no quería que todos aquí pensaran que todos los japoneses usan la forma de comunicación, «honne to tatemae (opinión personal y declaración política). No lo entiendo (no porque haya vivido en los estados) y mis amigos tampoco lo usan. Personalmente, trato de mantenerme alejado de las personas que no tienen la mente abierta.
Además, muchas personas en Kioto usan mucho «honne to tatemae», porque pueden pensar que decir cosas honestamente o directamente no es correcto de alguna manera o educado.
Esta es solo mi opinión personal de que la gente en Osaka tiene la idea estereotipada de que los jin de Kyoto no siempre son tan honestos o de mente abierta. Sin embargo, sigo pensando que se trata de depender de las personas con las que está hablando.
Una de las razones por las que se me ocurrió que son así es … Kioto solía ser la capital de Japón, por lo que pueden tengo algún tipo de orgullo (no estoy seguro, pero siento el camino de ellos). Solo puedo decir que los jin de Kioto son bastante diferentes a los de otras prefecturas del área de Kansai (Hyogo, Shiga, Wakayama, Nara y Osaka).
Hasta donde yo sé, hay diferentes culturas y costumbres en Japón, que los extranjeros tienden a confundirse y a malinterpretar nuestra cultura y nuestra gente.
Cuando estaba en los EE. UU., No pensaba que la gente y la cultura de la costa este de los estados fueran las mismas que las del oeste costa, así que después de mi graduación universitaria, viajé por todo el país en Amtrak para averiguarlo. En el camino, visité muchos parques nacionales y pasé por muchas ciudades.
Pensé que la gente de la costa oeste era más relajada que la del este en general. Noté el cambio cuando llegué a Denver, Colorado. 🙂
Por lo tanto, no es justo decir que los japoneses y las culturas son así. Es demasiada generalización.
Respuesta
Tal vez, hayas escuchado que se repite «そ う (sou)». Se usa cuando el hablante está de acuerdo con algo, como «Estoy de acuerdo» o «Eso es correcto».
Esa repetición es una cultura del habla típica de Asia oriental, y posiblemente también de otros asiáticos. Cuando los asiáticos orientales, como los japoneses, los coreanos y los chinos, ponen énfasis en algunas expresiones cortas, tienden a repetirlas muchas veces en un período corto.
Cada uno de los siguientes ejemplos está dentro de un segundo.
- は い 、 は い 、 は い 、 は い。 (Sí, sí, sí, sí.) – “Por supuesto que lo es”.
- い た た た た た た! (¡Duele-urt-urt-urt-urts!) – “¡Ahhhh! ¡Me duele muchísimo! ”
- そ う で す 、 そ う で す。 (Sí, lo es, sí, lo es.) -“ ¡Sí, definitivamente tienes razón! ”
- こ ち 、こ ち 、 こ ち 、 こ ち。 (Aquí, aquí, aquí, aquí.) – «¡Aquí!»
Personas que están acostumbradas a cualquier discurso diario de los asiáticos orientales como japonés, coreano, chino entendería lo que estoy diciendo. Es su cultura del habla de repetir palabras para enfatizar significados.
No estoy seguro, pero debido a esto, parece que su habla tiende a no ser entendida de inmediato entre ellos. Repiten lo que dijeron al principio de una oración al final de la misma en muchos casos. A menos que su significado a menudo no se transmita bien. Al menos el coreano tiene esta tendencia.
No he escuchado tal repetición en inglés hasta ahora, pero como máximo dos veces más o menos si se repiten, excepto para decir «¡hey, hey, hey!».