¿Qué significa la frase en español ' cosita rica ' significa en inglés?


Mejor respuesta

Hablo español. Significa, literalmente, “deliciosa, pequeña cosa” . Jajaja Pero puedes usarlo si ves a un hombre o una mujer súper “uff”… o por qué no, también una comida. Entonces puedes decir «uy, cosita rica». Significa que esa persona se ve tan sexy y tan «deliciosa» … ya sabes, jaja. Muy delicioso». se usa mucho como cumplido ; estás caminando por la calle muy casual (o tal vez te ves muy lindo) y de repente escuchaste a un hombre que te decía con voz traviesa “hola, cosita rica”… Al menos en Colombia, mi país. 🙂 por otro lado, también en español tenemos sufijos… y tenemos algunos sufijos para decir algo en “diminutivo”, quiero decir… por ejemplo: “ pequeño ”= en español es“ pequeño ”, luego,“ pequeño est ”=“ pequeñ ísimo ”o también“ más pequeño ”o“ muy pequeño ”, (pero esto los últimos son más específicamente sobre el tamaño del objeto , también más formales). para no decir tantas palabras añadimos el sufijo “ísimo” pero hay muchos más sufijos como en “cosita” en el que el sufijo es “ita”. Entonces agregamos algunos sufijos para hacer la palabra en diminutivo, estamos hablando de una “ pequeña o cosita ” = “ cosa pequeña ”. pero el sufijo será “cos ita ”. también algo puede ser no pequeño o poco en cuanto al tamaño, pero puedes agregar el diminutivo a la palabra para que suene lindo, menos informal, sin hablar realmente el tamaño de algo. Se le puede decir “cosita rica” a un hombre alto y grande, con músculos, jajaja. Espero que lo hayan entendido, mi inglés no es muy bueno, tampoco soy profesora de español o algo así, pero hice lo mejor que pude. Que tengas un buen día.

Respuesta

¿Qué significa la frase en español «tirar la piedra y esconder la mano» en inglés?

La frase en español “tirar la piedra y esconder la mano” se puede traducir literalmente como “tirar la piedra y esconder la mano”.

“Tirar la piedra y esconder la mano ”se refiere a fingir inocencia después de dañar deliberadamente a alguien; algo como «¡No lo hice!» (“¡Yo no fui!”, “¡Yo no he sido!”). Conceptos clave : hipocresía – pretensión – pretensión – maldad.

“Tirar la piedra y esconder la mano” también se refiere a una persona que te halaga cuando está contigo, pero habla negativamente de ti en tu ausencia.

There «sa frase en inglés que es virtualmente equivalente a “tirar la piedra y esconder la mano”: ( para que parezca ) la mantequilla no se derretía en su boca o la mantequilla no se derretiría en su boca . Esta frase se aplica a alguien que parece inocente, recatado o sincero, pero de hecho es cruel, tortuoso o insincero.

  • Julian parecía como si la mantequilla no se derretiría en su boca. = Julián parecía de esos que no tiran la piedra y esconden la mano; Julián parecía de esos que no rompen ni un plato . NO ROMPER NI UN PLATO – NO HABER ROTO NI UN PLATO = (“no romper un plato”) PARECER SER TOTALMENTE INOFENSIVO – MIRAR COMO SI LA MANTEQUILLA NO SE DERRITA EN EL BOCA / SU BOCA.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *