La mejor respuesta
La mejor traducción sería «regular» en inglés.
Para dar una situación sobre cuándo Podría usarlo
Digamos que si alguien te preguntara: «Comenta ça va?»
Esto se traduce directamente en «¿cómo te va?» pero sería el equivalente a que alguien pregunte, «¿Cómo estás?»
En ese contexto, puedes decir «Ça va bien!» (Estoy bien o va bien), o “Ça va Mal” (Va mal), pero si no es ninguno, definitivamente puedes decir, “Comme ci comme ça”.
Responder
Aunque hablo un poco de francés, soy bilingüe (es decir, inglés-español), y tengo entendido que las expresiones idiomáticas (es decir, «es lo que es») casi nunca se traducen como palabra. En cambio, lo correcto es tomar el «significado» del cliché o expresión en el primer idioma (en este caso, el cliché inglés contemporáneo «es lo que es») y luego buscar un relativamente equivalente (pero ya establecido) cliché en el segundo idioma. Me parece que la antigua expresión francesa «c’est la vie». Sería la mejor opción, porque expresa prácticamente lo mismo. En el pasado, era común escuchar a la gente decir (en inglés), ya que tal vez se encogieran de hombros: «bueno, así es la vida». Siempre que he escuchado a alguien decir: «¡bueno, es lo que es!» Creo que decían más o menos lo mismo que «¡bueno, así es la vida / cest la vie!» Tengo 63 años y he visto los clichés ir y venir. Algunos tendrán «poder de permanencia» (por ejemplo, la expresión «genial» era popular en las décadas de 1950 y 1960, y sigue siendo popular). Algunos se han ido «de la noche a la mañana» (como «groovy»). De todos modos, para volver a mi punto inicial, las expresiones idiomáticas son casi siempre específicas de un idioma en particular (y, a veces, de un acento regional o dialecto de un idioma), y simplemente no «funcionan» en un literal, «palabra por palabra ”Traducción (por supuesto, hay algunas excepciones, como la expresión común“ el tiempo vuela ”=“ tempos fugit ”=“ el tiempo vuela ”, etc. ¿Por qué es así?“ Cest la vie! ”