Mejor respuesta
«Shumi» es una traducción directa de «hobby».
El problema que está viendo es que a los japoneses se les pide que digan algo cuando se les pregunta cuáles son sus pasatiempos. Por ejemplo, al escribir un CV. Por lo tanto, es instintivo decir algo, como ver películas o escuchar música. Es trivial, pero proviene de un deseo cultural de no ser visto ni aburrido ni sobresaliente de ninguna manera.
Respuesta
Como han dicho otros, bocchi no es una palabra estándar. En el sentido de que no lo encuentra utilizado por separado a menudo, en lugar de en la forma de hitoribocchi que significa «completamente solo».
Por eso sospecho que esta pregunta se puede haber hecho debido a un título de anime reciente llamado Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu .
Allí, el nombre de la protagonista femenina es literalmente Bocchi . Lo cual es notablemente extraño. Así que muy extraño y irritante, de hecho, se destaca con dureza incluso en el ámbito notoriamente extraño de hablar nombres de anime.
Hola, mi nombre es Bocchi .
Y no solo ella. Todo el elenco tiene nombres basados en un grupo de juegos de palabras malvados. Cada nombre es en realidad una frase japonesa muy finamente velada. Una frase que directamente
describe la personalidad / problema de ese personaje , nada menos.
Ten en cuenta que los apellidos siempre se ponen primero en japonés y obtienes:
- Hitori, Bocchi (hitoribocchi = all alone) El protagonista principal que es patológicamente angustiado y tímido y apenas puede hablar con cualquiera al principio. Este nombre es básicamente el equivalente en japonés de llamar a su líder “Sra. Forever Alone. ”
- Sunao, Nako (sunao na ko = linda chica) La segunda protagonista cuyo problema es que en realidad una estudiante ordenada y amigable (= sunao), pero es confundida con una rebelde violenta y delincuente debido a su cabello rubio.
- Honshou, Aru (honshou aru = tiene un lado real) Una chica que constantemente trata de mantenerse al tanto del mundo, jugando a la impecable estudiante de honor … mientras esconde desesperadamente que es una horrible torpe.
- Sotoka Rakita (soto kara kita = vino del exterior) El personaje de extranjero residente. Que vino de fuera del país. Curiosamente, la autora incluso fue lo suficientemente observadora como para cambiar su nombre / apellido para «hacer el orden correcto» para un extranjero aquí.
… y así sucesivamente, y así sucesivamente.
De izquierda a derecha: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka
La broma implícita detrás de todo esto es que ese nombre es una práctica común en la televisión japonesa para los entrevistados con identidad protegida, o para personas en escenas anónimas y recreadas en general.
A estas personas se les asignan nombres falsos deliberadamente escandalosos que cualquier espectador reconocerá inmediatamente como «no son sus nombres reales». En otras palabras, es un golpe a la ficción / idea subyacente de que este programa podría estar «basado en hechos y personas reales».
De cualquier manera, literalmente no hay un solo personaje llamado «normalmente» en el espectáculo, y no intenta ocultarlo. De hecho, incluso lo reproduce siempre que puede. Desafortunadamente, es una de esas cosas que casi necesariamente se pierden en la traducción.