La mejor respuesta
Al igual que con todos los idiomas, existe una especie de diferencia entre «lo que significa» y «cómo se utiliza ”. En este caso, según el foro en el que se hace la pregunta, supongo que la pregunta es más sobre «¿Qué quiere decir alguien cuando dice ta ma de?» en lugar de «¿Qué significan las palabras en sí mismas?»
Creo que este término tiene diferentes significados según la situación y si está dirigido o no a alguien en particular. Trabajé como conductor de entrega para un restaurante chino y este era un término que escuchaba a menudo entre el personal de cocina. Uno de los camareros era un estudiante de intercambio y acudió a mí para todas las preguntas sobre la terminología de la jerga en inglés, por lo que me dio una explicación de esto sin que yo se lo pidiera.
En sus palabras: «Significa, como, uh … f-ck tu madre «. El «me gusta» es importante porque dejó claro que no era una traducción directa. La traducción directa es aparentemente «de su madre».
Sin embargo, la forma en que escuché que se usaba a menudo no estaba dirigida a nadie en particular, por lo que la interpreté en la mayoría de los casos como un general anodino maldición similar a «motherf-cker». No como un sustantivo, sino simplemente como una expresión de descontento, de la forma en que alguien podría gritar «¡Maldito!» si se golpea el dedo del pie o accidentalmente se golpea el pulgar con un martillo. Como referencia, escuché que este término se usaba con mayor frecuencia en dos casos: cuando los chefs se quemaron accidentalmente la mano mientras cocinaban o cuando alguien perdió dinero en un juego de cartas (todo el personal se reunía para jugar a las cartas cuando el negocio iba lento). Claramente, un hot wok no tiene madre, es un objeto inanimado, por eso tomé la descripción de mi compañero de trabajo y luego la interpreté a mi manera que tenía más sentido.
Creo que sí. También se usa a menudo como un tipo de adjetivo desdeñoso, las formas en que alguien podría decir «Ese maldito tipo acaba de robar mi coche». En otras palabras, no están insinuando literalmente que realmente creen que el chico tiene sexo con su madre, solo están haciendo referencia a su madre de una manera grosera para ser despectivo.
Claramente, usar un la traducción directa de «SU madre» tendría mucho menos sentido, ya que las mujeres no tienen las partes físicas capaces de «follar con la madre de alguien», así que supongo que es por eso que se usa la derivada de «SU madre» (para denotar un relación específicamente masculina con una madre). Además, de acuerdo con alguien a continuación, si lo dirigiera a una persona específica, usaría «ni ma de» (el de su madre) en lugar de «ta ma de» (el de su madre).
Entonces, en términos de su uso parece ser similar en concepto a «motherf-ck» (una interacción específicamente masculina con una madre), con la misma aplicación diversa que la palabra «f-ck», donde se puede agregar «er» o «ing» dependiendo sobre la situación. Esta es probablemente la mejor aproximación porque la única raíz verdadera es «madre» (a pesar de que rara vez se hace referencia a una madre real). Traducirlo como simplemente «f-ck» (para usar como en «what the f-ck» o «ese p-ck guy») no tiene mucho sentido (a pesar de que se usa en ese contexto), simplemente porque ese concepto no se deriva del significado de la raíz.
Respuesta
Lamento decirlo, pero nuestros compañeros de aprendizaje de chino en otras respuestas no respondieron bien.
“Ta ma de” está más cerca de “da fak” o “fking”, que normalmente se usa para intensificar el tono.
Ejemplo: “What da fak estás haciendo ”-“ Ni ta ma de zai gan shen me ”. «Vamos a fking hacer esto» – «Gan ta ma de «. (También es interesante que en chino «Gan» es un juego de palabras que significa «do» y «fk», exactamente como «do» en inglés)
«Ta ma de», por lo tanto, se usa de manera muy diferente a palabras de insulto directo como «Cao ni ma» que es «fk tu madre» habladas directamente hacia el oyente.