La mejor respuesta
En los años 70, existía una cosa llamada radio CB: Radio de banda ciudadana. Era una forma para que los camioneros se hablaran entre sí, usando “manijas” (seudónimos) para advertir de forma anónima a los camioneros sobre las trampas de boletos, los peligros en la carretera y dónde estaba el club titty más cercano. Engendró las películas «Smokey and the Bandit I, II y III», «Convoy» y un par de otras. Aquí hay algunos ejemplos de sus palabras en código:
Breaker, Breaker – Hola, ¿hay alguien ahí?
Smokey – Police (después de Smokey the Bear con su sombrero de policía)
Alguien voló mis puertas – Hay un maníaco conduciendo demasiado rápido que acaba de pasarme.
Shaky Town – Los Ángeles
Negativo – No
¿Cuál es tu mango? – Dame tu seudónimo
Fundas para asientos – Hermosas damas vistas en la carretera
Mecedora – Esconder un coche rodeándolo de grandes camiones mientras todos ruedan por la carretera (para el contrabando o proteger a un amigo buscado por la policía)
Buen amigo – Término de cariño
10–4 / Copia eso – Roger
10–20 – ¿Qué su ubicación?
Y «Flip-flop» era la frase para «El viaje de regreso». Es una parte importante de «Margaritaville» de Jimmy Buffet cuando dice: «Me volé las sandalias». En otras palabras, no regresó a casa, que es el punto de la canción.
Algunas de estas expresiones se abrieron paso en la jerga cotidiana (todavía escucho un «10–4» ocasional) y «flip-flop» se infiltró en el idioma como «la otra cara»; el significado original de «reverso» proviene de cómo los discos de vinilo tenían que voltearse para escuchar la música del otro lado.
De alguna manera, con el tiempo, los significados se fusionaron.
Sospecho que Los Ángeles es donde ocurrieron la mayoría de los cambios en la jerga. Muchas expresiones comienzan allí, piense en “Valley Girl”, y luego se transmiten al mundo en forma de programas de televisión, películas y anuncios. Sé «seguro» que términos como «Gucci saldría», «¡Como SI!» y «¡Amárdame!» se obtuvieron en Los Ángeles, ya que crecí allí en el momento en que se hicieron populares.
¡Nos vemos en el otro lado! significa «¡Nos vemos cuando regrese!», cortesía de CB radio.
¡Felices senderos, buen amigo!
Respuesta
Hola Kirn ,,
¿cómo estás? ¿cómo estás?
Este modismo se originó con los DJ de radio que tocaban discos de vinilo de 45 RPM. Estos son discos pequeños con dos caras, A y B. La cara A tiene una canción más promocionada, mientras que la cara B tendría una canción menor del mismo artista o grupo. Un DJ a menudo transmitía primero el lado A y luego el lado B. Cuando estaba a punto de tocar el lado B, el DJ solía decir Y ahora en el otro lado … Con el tiempo se hizo popular en el idioma te atrapa en el otro lado lado que significa hasta luego o nos vemos mañana .
La otra cara de un registro es el b- lado , o simplemente el otro lado que el que está sonando. Los DJ de radio adaptaron la frase “ te atrapará más tarde” a “ te atrapan en el otro lado ”cuando terminan sus programas. De ahí pasó a la jerga general. Así que solo significa “ ver usted más tarde ”. O solía hacerlo en los 70, había una cosa llamada radio CB: Citizens Band Radio. Era una forma de que los camioneros hablaran entre ellos, usando «Maneja» (seudónimos) para advertir anónimamente a los compañeros tr uckers de trampas de boletos, peligros en la carretera y dónde estaba el club de tetas más cercano. Engendró las películas «Smokey and the Bandit I, II y III», «Convoy» y un par de otras.
A continuación, se muestran algunos ejemplos de sus palabras clave:
Breaker, Breaker – Hola, ¿hay alguien ahí?
Smokey – Policía (después de Smokey the Bear con su sombrero de policía)
Alguien voló mis puertas – Hay un maníaco conduciendo demasiado rápido que acaba de pasarme.
Shaky Town – Los Ángeles
Negativo – No
¿Cuál es tu nombre? – Dame tu seudónimo
Fundas para asientos – Hermosas damas vistas en la carretera
Mecedora – Esconder un coche rodeándolo de grandes camiones mientras todos ruedan por la carretera (para el contrabando o proteger a un amigo buscado por la policía)
Buen amigo – Término de cariño
10–4 / Copia eso – Roger
10–20 – ¿Qué su ubicación?
Y «Flip-flop» era la frase para «El viaje de regreso». Es una parte importante de «Margaritaville» de Jimmy Buffet cuando dice: «Me volé las sandalias». En otras palabras, no regresó a casa, que es el punto de la canción.
Algunas de estas expresiones se abrieron paso en la jerga cotidiana (todavía escucho un «10–4» ocasional) y «flip-flop» se infiltró en el idioma como «la otra cara»; el significado original de «reverso» proviene de cómo los discos de vinilo se tenían que voltear para escuchar la música del otro lado.