Mejor respuesta
“Che” es “qué” o “cuál”,
Che ora è? – ¿Qué hora es?
o un pronombre relativo que introduce una cláusula subordinada
Ti ho già detto che sono le tre – Ya te dije que son las tres en punto.
«Cosa» como sustantivo significa «cosa».
Il gelato è la mia cosa preferita – El helado es mi cosa favorita.
Como compuesto, “Che cosa” (literalmente “¿qué cosa…?” solo significa «Qué»
Che cosa vuol dire? – ¿Qué significa eso?
En el uso informal, hablado en particular, el «che» puede eliminarse de esta construcción, dejando «cosa» en su propio significado «qué».
Cosa vuoi? – ¿Waddaya quiere?
Y, por lo tanto, usado solo puede significar «¿Qué dijiste?», «¿Perdón?», «¿Dices eso de nuevo?»
En un lado nota, a través de las maravillas de la aliteración, «che cosa» se puede transformar ofensivamente reemplazando «cosa» con el improperio «cazzo» para producir un práctico equivalente a «WTF?» Pero no intentes decir palabrotas en un idioma extranjero que no hablas bien, porque te hace sonar como un completo idiota.
Responder
«Capisce» (también deletreado «capeesh» o «kapeesh») en italiano significa «entender». La ortografía y la pronunciación de la jerga han sido durante mucho tiempo parte de las comunidades italoamericanas de la ciudad de Nueva York, y el término ahora está en la lengua vernácula general.
«Capisce» se imprimió en la United States Service Magazine en julio de 1864.
«No capeesh» fue impreso en New Castle (PA) Daily Herald el 24 de diciembre de 1908. «Puede ser muy pronto I capeesh da army» se imprimió en Brattleboro (VT) Daily Reformer el 10 de agosto de 1934.
«Kapeesh» se imprimió en Standard Union (Brooklyn, NY) el 8 de abril de 1928, y en Brooklyn (NY) Times Union el 20 de agosto de 1932.
T a canción “No Comprenez, No Capish, No Versteh?” con música de George Gershwin y letra de Ira Gershwin , fue incluido en el musical de 1931 Of Thee I Sing .
Wikcionario: capisce Etimología Prestado (con un cambio de ortografía que refleja la pronunciación de la jerga) del italiano capisci , la segunda persona del singular presente indicativo de capire (“Entender”), a través del latín vulgar * capīre del latín capere (“ agarrar, agarrar ”), de Proto-Italic * kapiō , de Proto-Indo-European * kh₂pyéti , de la raíz * keh₂p- (“agarrar, agarrar”). ¿Capisce de interjección? 1. (jerga) “¿Entiendes?”; «Entendido?».
(Diccionario de inglés de Oxford) capisce , v. Etimología: taliano capisce , tercera persona del singular presente indicativo de capire para entender (a1294) atín clásico capere comprender, tomar (ver capturar n.). jerga (principalmente EE. UU.). intransitivo. Comprender. Utilizado principalmente en interrogativo: «¿Entiendes?» Cf. savvy v. 1904 F. Rolfe Adriano VII iii. 88 Santidad, el Papa León quiso que se abriera el día de Su propia elección; pero fue imposible. ¡Imposible! Capisce? 1933 I. Gershwin (título de la canción) ¡No comprenez, no capish, no versteh! a1946 en Mejores obras en un acto 1945 196 ¿Capish?
Newspapers.com 22 de noviembre de 1864, Brooklyn (NY) Daily Times , «Yusef El Caslan, An Egyptian Tale», pág. 4, col. 3: “Tío-ee dos-oe piastras (levantando dos dedos) naranjas. ¿Capisce? (Originalmente impreso en la United States Service Magazine en julio de 1864.—ed.)
Newspapers.com 29 de abril de 1903, Wichita (KS) Daily Eagle , «Plagas de turistas en toda Europa», pág. 9, col. 4: “Pero Signora”, exclamó el hombre furioso que puse, “en contaxenzione”, “la bestia rompió mi linterna, rompió mi linterna. Signora! Capisce !! ”
Newspapers.com 24 de diciembre de 1908, New Castle (PA) Daily Herald , «West Pittsburg», pág. 6, col.6: Expresiones en blanco, hombros alzados y respuestas evasivas de «no capeesh» lo saludan en cada casa.
Newspapers.com 8 de abril de 1928, Standard Union (Brooklyn, NY), «As You Like It» de Murray Robinson, pág. 16, col. 1: Leo miró de forma atractiva a Wheat, pero el capitán de Robin no registró ningún kapeesh.
Newspapers.com 29 de junio de 1932, Brooklyn (NY) Times Union , “Como a ti te gusta” de Murray Robinson, pág. 1A: Hay dos lados en cada historia, por supuesto, pero no debes intentar que ambos sean tuyos. Kapeesh?
Newspapers.com 20 de agosto de 1932, Brooklyn (NY) Times Union , «Como a ti te gusta» de Murray Robinson, pág. 1A, col. 1: Risko, por otro lado, probablemente le daría a Maz una noche difícil incluso ahora, y un partido de vuelta entre ellos no sacaría pretzels. Kapeesh?
Newspapers.com 10 de agosto de 1934, Brattleboro (VT) Daily Reformer , “Sr. Revelli despierta a todos ”, pág. 1, col. 7: Puede ser que muy pronto capeesh da ejército. (Carta de Tomasso Garibaldi. — ed.)
9 de junio de 1935, The Sunday Star (Washington, DC), “Wrestlers Discover Hollywood ”Por John Lardner, pág. F-4, col. 4: “Toro”, dijo Kid en el inglés entrecortado que pensó que era mejor emplear para dirigirse a los extranjeros. “Te gusta el trabajo, ¿eh? ¿Las hormigas se mueven en el terreno de juego? Capeesh? ”
Registro de OCLC WorldCat ¡¡¡Yo Capeesh !!!! Una guía para entender a los italoamericanos. Autor: James G Caridi Editor: Lincoln: búsqueda , EE. UU., Ingram Book Company [distributor] ,. Lightning Source UK Ltd [distribuidor]. Ingram Book Company [distribuidor]. Ingram Book Company [distribuidor]. Ingram Book Company [distribuidor]. New Page Ltd [distribuidor] ,. Ingram Book Company [distribuidor]. Baker & Taylor [distribuidor]. Edición / Formato de 2001: Libro electrónico: Documento: Ficción: Inglés
Diccionario urbano kapeesh Significado verbal de «¿Entender?» También se escribe kapeesh, capeesh. Una anglicización del italiano capisci orig. Estados Unidos: se usa comúnmente entre gánsteres y mafiosos estadounidenses e italianos por igual. ¡Patea el balón hacia la red, no sobre la red! Kapeesh ?! de Bruce Lee 28 de marzo de 2003
Diccionario urbano capisce Italiano para «¿entiendes?», «¿entiendes?», o «¿me explico?». Usado comúnmente por gente mafiosa. “Esta es su primera y última advertencia. No vuelvas a hacerlo nunca, y quiero decir nunca. ¿Capisce? «Everything but capisce». por Dave 28 de marzo de 2004
Diccionario urbano Capisce Capisce (pronunciado cah-PEESH) es una palabra italiana que se usa en la jerga estadounidense para decir «lo entendí» o «entender». La palabra correcta en italiano sería capisci (pronunciado cah-PEE-shee) para dirigirse a la segunda persona de manera informal, también conocida como usted. Capisce, en italiano, se usa solo para dirigirse formalmente a la segunda persona (como cuando se habla con un anciano o alguien que no conoce) o para expresar que una tercera persona (él, ella, ella) entiende. La pronunciación italiana correcta de capisce es cah-PEE-shay. (…)
antes de L\_B el 30 de abril de 2007
Déjalos comer pastel: ¿Sin Comprenez, sin Capish, sin Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) 14 de abril de 2017 Michael Tilson Thomas – Tema proporcionado a YouTube por Sony Music Entertainment Let ‘Em Eat Cake: No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, Coro) · Michael Tilson Thomas / 麥可 提森 湯姆斯 · David Garrison · Larry Kert · Artistas corales de Nueva York · George Gershwin / George Gershwin / ジ ョ ー ジ ガ ー シ ュ イ ン / 蓋 希 文 (Desde el musical de 1931 Of Thee I Sing , con música de George Gershwin y letra de Ira Gershwin . — Ed.)