La mejor respuesta
Entonces, voy a dudar aquí principalmente porque no confío demasiado en mi japonés (Ayer cometí un error bastante vergonzoso en el trabajo). Pero también porque a veces puedes perderte algunas cosas cuando solo están escritas en Romanji (letras latinas).
Si se suponía que era 疲 れ た ね (つ か れ た ね 、 tsukareta-ne) que se puede traducir aproximadamente como “ Es agotador, ¿no? ”
Sin embargo, si te refieres a 疲 れ た ね い (つ か れ た ね い 、 tsukareta-nei) el traductor de Google lo dice como“ Estoy cansado ”. Dicho esto, no he oído hablar de (ni me han enseñado) una forma ね い, así que no estoy seguro de que eso sea lo que quisiste decir.
La primera solución es la más probable y definitivamente la más común en el habla. Por lo general, se dice con simpatía, pero también se puede decir con sarcasmo.
Respuesta
Probablemente sea «Tsukareteta ne» (no nei) y generalmente se usa con sujetos como » Kare wa tsukareteta ne «, que significa» Estaba cansado, ¿no? » “Tsukareru” es “estar cansado” y como es un tiempo pasado (… .ta), el verbo “was” es apropiado. Y «… desu (o ta) ne» es «…….., ¿no (no era) él / ella?», Lo que hace que lo que dices sea más casual. Espero que te ayude.