Mejor respuesta
EDITAR: Algunas personas parecen haber asumido erróneamente que por taiwanés tanto OP como yo nos referíamos a «mandarín con sabor taiwanés». Estoy atrasado si ahora hay personas que no dicen «mandarín de Taiwán» y simplemente lo llaman «taiwanés». Dado que taiwanés se ha referido a los dialectos del idioma minnan que se hablan en Taiwán al menos desde el final de la Segunda Guerra Mundial, no es aconsejable cambiar la palabra para que signifique otra cosa. Además de eso, a muchos taiwaneses que conozco les gustaría distinguir su idioma del mandarín que les fue impuesto por orden del gobierno cuando los continentales tomaron Taiwán y lo convirtieron en la capital temporal de la República de China.
En 2004, comencé un hilo en Wikipedia copiando una oración de un conjunto de discos fonográficos destinado a ayudar a los occidentales a adquirir taiwanés (Minnan hua). Un par de informantes nativos mejoraron un poco el Minnan hua del registro y el resultado fue el siguiente:
- Aunque, el término dialecto puede implicar que las formas del chino solo varían en pequeñas formas a medida que uno se mueve. de una zona a otra del país, de hecho, las diferencias son en algunos casos bastante marcadas. Por ejemplo, en Minnan hua AKA taiwanés , para expresar la idea de que uno se siente un poco enfermo, se podría decir
- Goá kā- kī lâng ū tān-po̍h – á bô sóng-khoài
- que, cuando se traduzca cognate -by-cognate al mandarín sería algo como:
- Wǒ zìjǐ rén yǒu dānbó-a bù shuǎngkuài.
- una oración incómoda, si no simplemente no productiva. Un poco más coloquialmente sería:
- Wǒ zìjǐ yǒu yīdiǎn bù shūfú.
- Un poco mejor sería:
- Wǒ yǒu yīdiǎn bù shūfú.
- que elimina el pronombre reflexivo (zìjǐ), que no suele ser necesario en mandarín. Quizás algunas personas (probablemente del norte de China) realmente dirían:
- Wǒ yǒu diǎr bù shūfú.
El Minnan hua era:
Goá kā-kī lâng ū tān-po̍h-á bô sóng-khoài. Eso es muy diferente del mandarín Wǒ yǒu diǎr bù shūfú.
Palabra por palabra:
Yo soy una persona familiar que tengo débil y delgada no vigorizada. vs Tengo un punto de incomodidad.
La grabación que tengo lo dice un poco diferente. No tengo la romanización adecuada, pero suena así: ngwa lang oo tan bu-ah mm du hou.
El mandarín y el minnan hua son tan diferentes como el inglés y el frisón o el inglés y el flamenco. A veces, las palabras que se pronunciaron de la misma manera hace más de mil años todavía se usan en ambos idiomas, pero su pronunciación ha cambiado tan radicalmente que no hay forma de reconocer un afín. A veces, no solo las pronunciaciones del mismo carácter han cambiado irreconociblemente, sino que el mandarín usa una palabra y Minnan hua usa una palabra completamente diferente (como cuando vimos gasolina en los EE. UU. Y dicen gasolina en GB). Luego están los tonos. El mandarín tiene cuatro tonos más una lectura sin acentos «sin tono» para cada sílaba (al menos potencialmente). pero Minnan hua tiene 8 tonos teóricos (dos de los cuales son indistinguibles, dejando 7 para que el alumno se preocupe).
Las secuencias de oraciones son un poco diferentes, y las formas habituales de decir las cosas también son un poco diferentes .
Escuché el mandarín sureño de Yunnan y nada parecía tener sentido. Luego, la persona explicó sílaba por sílaba lo que se decía, y me di cuenta de que probablemente podría aprender las reglas que describen los cambios de sonido, y podría estar haciéndolo bastante bien en un año más o menos. Sin embargo, eso nunca sucede con Minnan hua. Solo aprendes Minnan hua si dedicas un tiempo serio a estudiarlo. La mayoría de los continentales, al menos en la década de 1960, ni hablaban ni siquiera entendían Minnan hua, al igual que, al menos imagino, muchos soldados estuvieron estacionados durante un par de años en Alemania pero nunca aprendieron alemán.
Respuesta
Hay muchos tipos diferentes de mandarín, incluso en China continental. Como tal, la respuesta a esta pregunta dependerá de su lugar de origen en China. Si eres del norte, especialmente, entonces el mandarín taiwanés será MUY diferente (pero aún comprensible). No tenemos 卷 舌, el sonido «f» (aunque la mayoría de los jóvenes pueden pronunciar f hoy en día), o el 兒 化.
El mandarín taiwanés también es diferente del mandarín continental en que es mucho más Cortés. Por ejemplo, decimos 不好意思 para casi cualquier pequeña infracción. Y cuando la gente de la industria de servicios sale a servirle, es muy común escuchar palabras como 不好意思, 讓 你 等 久 了. (Estoy bastante seguro de que es una traducción directa del japonés す み ま せ ん 、 お 待 た せ し ま い ま し た Japanese) Además, noté que en China continental, es muy común que las personas en la industria de servicios pregunten “你 想 幹啥? » al hablar con los clientes. Esto es increíblemente grosero en mandarín taiwanés. Curiosamente, me parece que para los habitantes de Mainlan, la única forma de sonar cortés es usar la palabra formal para usted, 您.Irónicamente, a pesar de la cortesía del mandarín taiwanés, casi nunca usamos 您 en nuestros discursos.
Aquí hay algunos vocabularios que son diferentes:
- 和, como en «y», es pronunciado «han4», y no «he2» (sin embargo, creo que se ha señalado que esto es incorrecto, y muchos taiwaneses ya no lo pronuncian como «han». Sin embargo, todavía lo hago)
- 垃圾se pronuncia «le4se4» en lugar de «la1ji1»
- Una plataforma de tren se conoce como 月台, y no 站台
- Un dique de río, 河堤 se pronuncia «he2ti2», y no “He2di1”
- El arroz en 粽子 es 油 飯, no 糯米 飯
Hay muchos otros. Probablemente pueda encontrarlos en Youtube o en algún lugar si escribe la diferencia entre el mandarín continental y el taiwanés …
En cuanto a la influencia taiwanesa en el mandarín, también tenemos algunos. En mandarín taiwanés, cocinar comida es 煮飯 (o «zubeng», en taiwanés), pero el mandarín adecuado debe ser 做飯, 做菜. Esto también influye en la forma en que hablamos. Como tal, si yo dijera «Yo cociné esta comida», en mandarín taiwanés, sería «我 煮 的 飯» (wa zu e beng) en lugar de «我 做 的 菜». (Aunque técnicamente, PUEDES decir lo último también. Es más natural para nosotros decir lo primero)
También tendemos a decir 給 en muchas situaciones que suenan muy raras para los habitantes del continente. Por ejemplo, «gracias por apoyarme» en mandarín taiwanés sería: 謝謝 大家 給 我 的 支持, en lugar de la versión continental: 謝謝 大家 的 支持 (aunque una vez más, también puede decir lo último y ser entendido). Esto se debe a que en taiwanés, cuando recibimos algo que es intangible, también usamos la palabra «ho» (給); mientras que en Maindarin estándar, 給 solo se puede usar para recibir cosas tangibles.
Aquí hay una mala palabra: 幹. Decimos esto en lugar de 操.
Al pedir comida, si la comida puede ser picante, el mandarín estándar es pedir que se le agregue especias, pero los taiwaneses simplemente dicen picante. Como tal, el camarero te preguntará, 要 不要 加 辣? Pero un camarero taiwanés simplemente dirá, «要 辣 嗎?», Del taiwanés «beh hiam bo?» (De hecho, me tropecé con este. Hubo un momento en mi vida en el que no había regresado a Taiwán durante diez años. Cuando regresé por primera vez después de diez años, fui al mercado nocturno de Shilin, donde un chico me hizo esta pregunta. Le lancé una mirada de sorpresa porque pensé que la forma en que formuló la pregunta era muy extraña)
Finalmente, una de las formas más taiwanesas de hablar mandarín es comenzar cada dos oraciones con un «Ah» delante de él, especialmente si se sienten cerca de ti. Esto se debe a que en taiwanés, comenzar las oraciones con “ah” te hace sonar más relajado y casual; mientras que hablar en taiwanés sin la «ah» al principio puede sonar muy rígido y poco natural, incluso si la oración es gramaticalmente correcta.