Si la palabra ' tifón ' es de origen griego, ¿en qué se parece tanto a la palabra china y japonesa “台風”? ¿Los idiomas asiáticos no tenían una palabra para tifón y la tomaron prestada de la palabra occidental?

Mejor respuesta

Wikcionario:

Su origen último es generalmente Se cree que es Sinítico 大風 («big wind», mandarín dàfēng , cantonés daai6 fung1 ).

Ingresó al inglés ya en 1588, quizás a través del portugués tufão (certificado desde al menos 1560) de árabe طُوفَان (ṭūfān) (comparar persa طوفان (tufân ), hindi तूफ़ान ( tūfān ).

Árabe y persa:

  1. tormenta ṭūfān)
  2. diluvio
  3. inundación
  4. tifón

Hindi:

तूफ़ान (tūfān) m ( Ortografía en urdu طوفان )

  1. tormenta , tempestad तूफ़ान से कोई हानि नहीं पहुँची। tūfān se koī hāni nahī̃ pahũcī. La tormenta no causó daños. ज़बरदस्त तूफ़ान उबल रहा था। zabardast tūfān ubal rahā thā. Se estaba gestando una tormenta fuerte.
  2. huracán
  3. Dentro del inglés, su forma fue influenciada por el griego antiguo Τυφῶν (Tuphôn, «Tifón, padre de los vientos»). (Algunas fuentes sugieren que el término se originó en griego y viajó a través del árabe al chino antes de regresar a Europa, pero es inverosímil.)
  4. De protoindoeuropeo * dʰewH- (» niebla, humo, neblina «). Compare también τῦφος (tûphos, “fiebre”), τυφόω (tuphóō, «delude»), Τυφῶν (Tuphôn).
  5. Typhon – Wikipedia

Responder

Aunque generalmente es rechazado por los lingüistas, creo que es muy posible para que los idiomas japonés y coreano estén relacionados.

En primer lugar, la gramática similar es difícil de ignorar. El uso de partículas, el énfasis en el respeto y los grados de cortesía integrados en la conjugación de verbos, el orden básico de las palabras SOV, la falta de pluralidad. Aprender coreano realmente te da una ventaja en la gramática japonesa y viceversa.

En segundo lugar, al comparar idiomas, también es necesario comparar vocabulario nativo , el único problema es que la cantidad de vocabulario nativo en ambos es relativamente pequeña. Se estima que solo 35\% del vocabulario japonés es wago , o vocabulario nativo, solo 25\% para coreano moderno. Sin embargo, a pesar de esto, todavía podemos ver algunas conexiones posibles.

Por ejemplo: 물 (mul) 水 (mizu)

El sonido l en coreano se usa a menudo en lugar de una antigua t o d en japonés, p. ej. 교실 (gyoshil), de 教室 (kyoushitsu), 주말 (jumal) a 週末 (shuumatsu). Estas similitudes están presentes y se demuestran aquí por los antiguos préstamos chino-coreanos / japoneses donde una derivación es segura.

Si ampliamos, la t / d se convierte en una l / r o viceversa. en palabras nativas, podemos ver un patrón.

p. ej.

물 (mu l ) – 水 (mi z u ): En coreano medio 밀 (mil), en midu japonés antiguo

들 (deu l ) – た ち (ta ch i): en japonés, no hay sonido ti , todo ti cambiar a chi, comparar el préstamo de チ ー ム (chiimu) del inglés equipo.

여름 (yeo r eum) – 夏 (na ts u): nuevamente en japonés, no hay sonido tu , todo tu cambia a tsu, compara el préstamo de ツ ー ル バ ー (tsuurubaa) del inglés barra de herramientas. Además, 여름 (yeo r eum) proviene del coreano antiguo 녀름 ( n yeoreum).

Tenga en cuenta que incluso los idiomas que sabemos que están relacionados pueden verse radicalmente diferentes debido a una larga historia de cambios de sonido o cambios en el significado.

Tome el francés y el rumano:

Agua: eau, apă (ambos del latín aqua)

Día: jour, zi (jour del latín diurnum , zi del latín muere )

Verano: été, vară (été del latín aestas, vară del latín ver spring )

Tanto el francés como el rumano son conocido por su origen en latín y, sin embargo, su vocabulario nativo parece completamente separado.

En tercer lugar, la historia lo respalda.

Japón ha tenido contacto con Corea desde Al menos dos milenios y los historiadores tienden a estar de acuerdo en que Corea tuvo dominio sobre Japón en su historia temprana. En el siglo III, Japón fue fuertemente influenciado en cultura, religión, arquitectura y ciencia por Baekje, uno de los tres reinos coreanos.

Sin mencionar al pueblo Yayoi que llegó a Japón desde la península de Corea en 300 BC, mezclándose con las personas que viven allí, de modo que el ADN de una persona japonesa moderna promedio es 24.2\% coreano.

Sin embargo, los primeros registros de japoneses provienen del siglo VIII y los primeros de Corea provienen de Siglo VI, momento en el que los dos idiomas pueden haber divergido lo suficiente como para ser mutuamente ininteligibles, por lo que no hay un registro escrito del idioma original. Mientras que el francés y el rumano solo han divergido hace relativamente poco tiempo y tenemos muchos registros del idioma original, el latín.

Por lo tanto, el japonés y el coreano no deben considerarse tan estrechamente relacionados como el francés y el italiano o incluso el francés y el rumano, más como el armenio y el inglés, que a pesar de saber que están relacionados ya casi no se parecen.

TL; DR: En última instancia, nunca sabremos realmente si los dos Los idiomas están relacionados , no más de lo que sabremos si alguna vez existió un idioma indoeuropeo, ya que para ambos casos, no tenemos registros conocidos. Pero si pudiéramos conseguir que los lingüistas lo investigaran tanto como han dedicado su vida al indoeuropeo, estoy seguro de que podríamos encontrar algo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *