Beste Antwort
Es gibt ein berühmtes und schönes Gedicht von Gerald Manley Hopkins, Frühling und Herbst , in dem er genau das versuchte – schreiben Sie mit (fast) ausschließlich Wörtern germanischen Ursprungs und mit einem germanischen Meter, um zu booten. Während sich der lateinische poetische Meter auf die Silbenlänge stützte, die auf Englisch und Englisch nicht wirklich vorhanden ist Die angelsächsische Poesie stützte sich ziemlich ungeschickt darauf, „schwere“ oder akzentuierte Silben zu zählen. Kurze Silben ohne Akzent berücksichtigen dies nicht, und jede Zeile besteht aus vier schweren Silben, zwei auf jeder Seite einer symbolischen Mitte.
Noch Mund hatte , noch mind , ex drücken ed Wovon Herz gehört , Ghost erraten
Sind metrisch identisch, obwohl man 9 Silben und hat die anderen nur 6 – dies könnte in klassischen Metern wie dem iambischen oder dem daktylischen niemals passieren. Und während Hopkins Gedicht eher eine Übung war, um Wörter lateinischen Ursprungs zu vermeiden, als sie direkt zu ersetzen, ist es für einen Normalen immer noch leicht verständlich Es sprach Englisch und enthielt mehrere angelsächsische Wortkreationen, darunter „ Goldengrove unleaving “ und „Welten o f wanwood leafmeal lie „, ersetzt Wörter, bei denen“ sterile lateinische Äquivalente wie „defoliation“ oder „decompostion“ verwendet werden – „ leafmeal“ ist besonders wichtig in der Tradition angelsächsischer Kennings.
In anderen Sprachen ging Atatürks gesamtes Projekt zur Modernisierung des Türkischen in diese Richtung – das osmanische Türkisch wurde im arabischen Alphabet geschrieben und hatte zahlreiche arabische und persische Lehnwörter , die Atatürk zu beseitigen versuchte. In den meisten Fällen wurden Wörter verwendet, die umgangssprachlich, aber nicht formal verwendet wurden, und sie zu einem literarischen Standard erhoben. In vielen Fällen hat die Akademie jedoch türkische Wörter direkt erfunden: Eine ganze Liste finden Sie unter Liste der ersetzten Lehnwörter auf Türkisch . Interessanterweise wurden französische Lehnwörter im Großhandel akzeptiert, da die Nähe zu Frankreich ein Zeichen der Moderne war.
Parallel dazu führt die isländische Politik, dass immer germanische Wörter für alles einbringt, genau zu der Art von Neologismus, die Anderson sich ausgedacht hat und wurde oft als Inspiration verwendet. Das Wort „Republik“ ist eine lateinische Entlehnung in jeder einzelnen germanischen Sprache , außer in Isländisch, wo es lýðveldi ist . Wenn Englisch Andersons Muster folgen würde, würde dies ledewield gerendert, wobei die Ausübung von „Ausübungskraft“ und “ lede „ist ein altes Wort für Menschen, das anscheinend noch in einigen britischen Dialekten und in den deutschen“ Leuten „verwendet wird.
Für ein interessantes Experiment in der andere Richtung, sehen Sie sich Jan van Steenbergens Wenedyk an, was eine Neuinterpretation ist von Polnisch, als ob es alle gleichen phonetischen Veränderungen erfahren hätte, aber ein Vokabular hatte, das vollständig lateinischen Ursprungs war, wobei Slawisch nur einen Einfluss auf die Sprache hatte. Es wendet dieselbe „reinigende“ Kraft auf eine Sprache an, aber durch Ersetzen des Substrats statt der neuen Entwicklungen!
Wie auch immer, ich reproduziere Frühling und Herbst, das ist eines meiner absoluten Lieblingsgedichte, unten:
Márgarét, grämen Sie über Goldengrove? Leáves, wie die Dinge des Menschen, die Sie mit Ihren frischen Gedanken pflegen, können Sie? Ah! Wenn das Herz älter wird, wird es nach und nach zu solchen kälteren Sehenswürdigkeiten kommen, noch einen Seufzer ersparen, obwohl Welten von Wanwood-Blattmehl lügen; Und doch wirst du weinen und wissen warum. Egal, Kind, der Name: Sórrows Sprünge sind gleich. Weder der Mund noch der Verstand hatten ausgedrückt, wovon das Herz hörte, vermutete der Geist: Es ist die Seuche, für die der Mann geboren wurde. Es ist Margaret, um die du trauerst.