Beste Antwort
Sowohl „parva stella“ als auch „stellula“ sind gutes Latein für „Little Star“ in einem Kinderreim. Bei der Übersetzung von Gedichten oder insbesondere von Liedtexten müssen alle Übersetzer eine schwierige Balance zwischen Sinn und Klang finden: Sie müssen den Rhythmus bewahren und korrekt kommunizieren. Die beste Version dieses Reims, die ich auf der Website In Medias Res gefunden habe, hat stellula:
Mica mica stellula
Miror quid sis natura
Supra mundum alte stas
Nitens sicut adamas
Glimmerglimmer stellula
Miror quae sis natura.
Die Erforschung von stellula stellte sich heraus interessanter zu sein als ich erwartet hatte, zumindest für mich! Es findet sich in keinem klassischen Text bis zu einem späten Brief des heiligen Hieronymus im Jahr 404 v. Chr., In dem es das Sternchen bedeutet, das er in seine Übersetzung der Bibel einfügt, wenn er bezweifelt, dass dies die ursprünglichen Wörter sind – eine „Interpolation“. Ja, das ist ein Sternchen, ein kleiner Stern! Und so habe ich in einem altgriechischen Wörterbuch das Original „Sternchen“ eingecheckt, und das bedeutet natürlich auch „kleiner Stern“, hat sich nie auf das funkelnde Ding am Himmel bezogen und wurde auch hauptsächlich für die Sternmarke schriftlich verwendet. Aber seine älteste Verwendung wird von Theophrastus, Aristoteles Schüler und einem großen Botaniker, für eine Art blaues Gänseblümchen, Aster Atticus, verwendet – ja, deshalb wird die Asterblume so genannt, sie sieht aus wie ein Stern.
Allerdings Ich denke nicht, dass alte Authentizität zu wichtig ist, wenn man versucht, in der Neuzeit melodisches Latein zu produzieren. Wie gesagt, der Klang ist wichtig, und die dreisilbige „Sternel“ funktioniert im Reim besser als die viersilbige „Parva stella“.
Antwort
Ubi est nemo alter.
Es mag eine lose Übersetzung sein, aber nach 3 Jahren fortgeschrittenem Latein und einem Viertel Latein auf College-Niveau fühle ich mich qualifiziert, dies zu beantworten.
Es gibt ein anderes Wort, das es könnte Ersetzen Sie Nemo und ändern Sie, aber ich bin nicht ganz sicher, ob es richtig wäre. Es ist alterque, also wenn jemand einen Fehler in meiner Grammatik sieht, korrigieren Sie mich bitte! Ich spreche die Sprache keineswegs fließend.
Und ja, es ist nemo. Wenig bekannte Tatsache, nemo in Latein bedeutet keiner oder niemand. Hat jeder den Film Mr. Nobody gesehen? Sein Name war Nemo.