Beste Antwort
Shukriya ist ein Urdu-Wort . Dhanyavad bedeutet dasselbe auf Hindi.
Diese Fragen werden häufig gestellt, weil Menschen vor der Teilung (Indien-Pakistan) ein gemeinsames Verständnis hatten von Urdu und Hindi Sprachen, da die Gemeinschaften zusammen lebten und sehr involviert waren.
Obwohl die Leute ihre jeweiligen Sprachen gut kannten, war es ein Flächeneffekt, der zur Verwendung von Wörtern aus beiden führte.
Ich erwähnte die Partition nur als Beispiel, da es viele Quellen gab der Sprachänderung in jetzt Pakistan, aber früher Punjab wie Afghanis , Pishoris , Multanis usw. Sie hatten alle ihre eigenen Sprechstile, aber die meisten Wörter stammten von Hindi und Urdu .
Dies ist der Grund, warum unsere alten Leute (die sich in Nordindien niedergelassen haben) leicht untergehen können Bestimmte pakistanische Interviews, die wir nicht führen können.
Zum Beispiel würde ein in Hyderabad aufgewachsenes Kind offensichtliche Worte oder einen Sprechstil von Hyderabadi hindi
Ich hoffe, es hilft. Die obigen Informationen stammen aus Erfahrung und werden nirgendwo zitiert.
Antwort
Shukriya ist ein gesprochenes Hindi-Wort und ein Urdu-Wort (sowohl gesprochen als auch Standard). In Standard-Hindi werden normalerweise persisch-arabisch-türkische und englische Lehnwörter von Hindustani nicht enthalten und durch Sanskrit-Lehnwörter ersetzt (mit einigen Ausnahmen, wie das Wort „Hindi“ selbst, das persisches Lehnwort ist und mit Sanskrit „Sindhu (ya)“ verwandt ist. , beide aus Proto-Indo-Iraner * síndʰuš („Fluss“)). Daher wird das Sanskrit-Lehnwort „dhanyavād“ in Standard-Hindi verwendet.
Kulturell perso-arabisch-türkische Lehnwörter werden mit Urdu assoziiert, und Sanskrit-Lehnwörter werden mit Hindi assoziiert. Vererbte Wörter und alte Anleihen aus anderen indo-arischen Sprachen (wie Sanskrit) können als beides betrachtet werden, aber meistens als Hindi.
Shukriya und Dhanyavad sind also Lehnwörter in Hindustani. Shukriya ist sehr verbreitet, weil dieses Konzept, anderen mit einem Begriff zu danken, aus dem Persischen stammt. Währenddessen verwenden wir im Osten (insbesondere in Gebieten, die weniger von persischsprachigen und englischsprachigen Kulturen beeinflusst sind, wie Assam) normalerweise kein solches Wort für „Danke“ oder „Danke“, und es funktioniert einwandfrei. Während des Schreibens , weil wir unseren Gesichtsausdruck nicht zeigen können und weil er viel stärker von diesen Kulturen beeinflusst wird, ist es normal, hier „Danke“, „Danke“, „ধন্যবাদ“ zu verwenden.