Ist es in Ordnung, Albert Camus ' ' Der Außenseiter ' auf Englisch oder sollte es auf Französisch gelesen werden, weil bei der Übersetzung etwas verloren geht?


Beste Antwort

Wenn Sie versuchen, das Lesen auf Französisch zu lernen, L “ Estranger ist ein ausgezeichnetes Buch. Obwohl es thematisch und narrativ komplex ist, ist der Wortschatz und die Satzstruktur im Grunde genommen ziemlich einfach.

Ich finde es immer seltsam, dass viele Lehrer Le Petit Prince als Einführung in das Lesen von Volltexten verwenden auf Französisch. Im Vergleich zu L „Estranger verwendet es eine Reihe von ungeraden archaischen Satzstrukturen und Wörtern, die nicht besonders häufig sind.

Betrachten Sie die ersten Zeilen von L“ Estranger …

„Aujourd“ hui, maman est morte. Ou puet etre hier, je ne sais pas. „

Betrachten Sie nun die Eröffnungszeilen von Le Petit Prince …

“ Lorsque javais six ans jai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui sappelait «Histoires Vécues». „

Wie bei jedem Buch in Übersetzung, es ist möglich, etwas vom Original zu verlieren. Kommt auf den Übersetzer an. Wenn Sie sogar in der Lage sind, L „Estranger im französischen Original zu lesen, dann tun Sie dies.

Es ist keine herausfordernde Lektüre im Vergleich zu anderen Romanen in voller Länge auf Französisch.

Antwort

Es gibt keine perfekte Übersetzung, da alle Sprachen ihre Nuancen und Wörter und Phrasen haben, die nicht genau übersetzt werden. Da Französisch jedoch eine romanische Sprache ist und ein Großteil des Englischen von der abgeleitet ist Ursprüngliche lateinische / romanische Sprachen sind wahrer als Übersetzungen von beispielsweise Indisch nach Englisch oder Japanisch nach Englisch. Wenn Sie jedoch in Bücher mit viel Symbolik und versteckter oder komplexer Bedeutung einsteigen, kann dies problematisch sein, sodass etwas passiert „in der Übersetzung verloren“ sein.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.