Cè qualche trillo nei suoni dellinglese americano?

Migliore risposta

Sì, come ha fatto notare unaltra persona, è contenuto nella morbida “t” o nella debole ” t “sound.

Quindi il singolo trillo (una vibrazione contro la lingua) esiste nellinglese americano … la maggior parte delle persone semplicemente non è consapevole di farlo. È tra le parole che terminano con la lettera “t” e la parola successiva “di”. Ad esempio … “Teiera”. Gli inglesi potrebbero pronunciare quella “t” molto bruscamente, ma gli americani tendono a renderlo meno un suono “t” e più un suono “d” … ma non del tutto. È lo stesso suono di una singola “r rotolata” in alcune altre lingue, come lo spagnolo.

In effetti, questo è il modo in cui insegnavo agli studenti principianti di spagnolo a tirare le loro r.

Para ti = per te (in spagnolo)

  1. Inizia dicendo “Teiera” lentamente, separando ogni parola.
  2. Ora dillo un po più velocemente, lasciando che la “t” inizi a trasformarsi nel suono “d” nel tipico modo americano.
  3. Dillo abbastanza velocemente ora
  4. Infine, togli la “f” dalla parola “di”, quindi suona più come “Pot a tea”.
  5. Questo è tutto. Quando dici “Pot a tea” rapidamente, in realtà stai pronunciando “para ti” in spagnolo, inclusa la “r” arrotolata.

Questo stesso suono “r” arrotolato si verifica allinterno di uno parola gergale a cui posso pensare: “devo”, come in “Devo uscire di qui (in altre parole … devo uscire di qui)”. Potresti gergarlo ancora di più e dire “Devo uscire di qui”. Sia in “gotta” che in “outta”, il suono della “t” in inglese americano è lo stesso della “r” arrotolata in spagnolo.

Unaltra frase che viene in mente è “un sacco di, “Come in” Ci sono molte parole in questa risposta. ” E ancora, lo slang sarebbe “lotta”, come in “Ci sono molte parole in questa risposta”.

Infine: NON ci sono parole multiple di trillo in inglese, o parole in cui la lingua vibra di più più di una volta contro il palato, come nella parola spagnola “perro”. Labbiamo imparato come una doppia “r” nelle lezioni di spagnolo. Se dovessi insegnare alle persone come farlo, userei lo stesso metodo di cui sopra, ma una volta capito, direi loro di provare a fermare la “t” di “lotta” o “devo” o “Pot a tea” e forza laria attraverso la fessura mentre cercano di fermarla.

Risposta

Tornando indietro nel 1940, gli Stati Uniti e la Gran Bretagna (in modo abbastanza indipendente luno dellaltro) ha utilizzato “Listening Panels” per valutare la comprensibilità dellinglese parlato su radio tattiche. Si scopre che (una volta controllati gli effetti di idiomi e gergo), laccento “midlands” dellinglese americano era molto più facilmente comprensibile (cioè, molti meno errori fatti nella trascrizione delle parole pronunciate) quindi anche “BBC English” versione della pronuncia standard ricevuta, che è stata giudicata la successiva più “chiara”. La convinzione generale allepoca era che gli anglofoni americani di quellaccento fossero enfatici e mancassero della (e cito) “sbavature e pigrizia” di molti madrelingua inglesi (cresciuti in Inghilterra). Linglese americano può irritare le orecchie britanniche, ma quando la tua vita è in pericolo (e cè molto rumore di impulso in sottofondo) la chiarezza batte sempre linferno per piacevolezza. Posso anche affermare che lavoro in un laboratorio con circa 50 dipendenti altamente qualificati (tutti ingegneri o amministratori) e che siamo meno di 6 cresciuti negli Stati Uniti. I nostri dipendenti da Singapore, India e Pakistan mi dicono che trovano linglese americano parlato molto più facile da capire rispetto al RP che è stato insegnato a scuola. (Questa è solo unosservazione da parte mia, i numeri non sono abbastanza grandi da essere statisticamente significativi). Infine, per quanto riguarda il commento di David Annett riguardo al fatto che linglese israeliano è stato imparato linglese americano, credo che questa sia una sciocchezza. Il sistema educativo di Israele deve molto di più alla Gran Bretagna che agli Stati Uniti. Indipendentemente da ciò, i moderni israeliani (cioè quelli nati dopo il 1948 in Israele) parlano ebraico come lingua madre e per lo più imparano linglese da insegnanti che non sono madrelingua inglese (o entrambi i tipi – RP britannico o americano con qualsiasi accento ). O almeno me lo dicono i miei amici israeliani.

Modifica in risposta a commenti recenti: primo, non cè dubbio che le persone siano maggiormente in grado di capire chiaramente qualunque dialetto e / o accento con cui sono cresciute o imparato come seconda lingua.

In secondo luogo, come alcuni hanno commentato, non esiste “inglese americano” o “inglese britannico”. Esistono solo “inglese” e “americano”. a parte lintera questione dei registri, il gold standard per linglese è la Received Standard Pronuncia (RP). “American” è una variante dellinglese, ma differisce da esso in molti modi: alcuni sottili e altri no.

Nella mia carriera nel settore aerospaziale, ho passato letteralmente decenni andando avanti e indietro tra gli Stati Uniti e il Regno Unito e vivendo g nel Lancashire per 18 mesi.Noi americani diremmo: “si parla americano, inglese capito”, e le mie controparti britanniche direbbero: “inglese parlato, americano capito”. Questo era vero perché entrambi abbiamo lavorato duramente per assicurarci che fosse vero. Noi (americani e britannici) non passavamo tempo a denigrare gli accenti o le pronunce degli altri. Ci interessavamo piuttosto di comunicare in modo efficace che di ottenere punti dimostrando chi poteva essere più arrogante e arrogante. (Questa dovrebbe essere una lezione per tutti gli haters che hanno commentato questo thread). Nel programma congiunto in cui sono stato coinvolto, noi (americani e britannici) abbiamo scritto usando carta A4 e usando lortografia britannica (inglese) e noi (americani e britannici) abbiamo parlato usando idiomi e terminologia tecnica americani.

Questo ha funzionato perfettamente ed è andato liscio, tranne che per una volta, in cui ha provocato quello che avrebbe dovuto essere un incidente mortale. (Suggerimento per le persone aerospaziali: negli Stati Uniti, lo Squat Discrete è tipicamente affermato con un significato logico elevato Weight On Wheels [WOW], ma nel Regno Unito, lo Squat Discrete è tipicamente asserito con logica bassa che significa Weight Off Wheels [WOW]. Se il peso è sulle ruote, il trasmettitore radar principale non può essere eccitato (energizzato). I nostri cugini britannici re-w ha attivato linterruttore WOW su un aereo da caccia costruito negli Stati Uniti (in modo tale che fosse conforme allo standard britannico per lo stesso aereo) e il controllo di volo pre-test del radar su quellaereo includeva (involontariamente) la trasmissione a piena potenza (~ 2,5 megawatt Potenza irradiata isotropica effettiva). Lequipaggio di terra è stato fortunato a non essere stato cucinato dallinterno alla condizione di pane tostato bruciato. Dopo che lindagine sullincidente è stata completata, per accordo universale e unanime, è stata presa la decisione di armonizzarsi con lo standard americano per il significato di WOW.

Terzo, negli Stati Uniti e nel Canada anglofono, il più favorito laccento (cioè, il meno disprezzato) è “Midlands”, motivo per cui i presentatori televisivi e radiofonici negli Stati Uniti e in Canada seguono una formazione intensiva sullaccento per inclinarsi a parlare con quellaccento. (Le eccezioni sono nelle aree di New York City e Boston, dove gli accenti regionali sono richiesti dagli ascoltatori). Secondo alcuni, negli Stati Uniti ci sono da un minimo di cinque a un massimo di quattordici accenti regionali facilmente identificabili. A meno che tu non possa distinguere chiaramente tra almeno i cinque accenti americani più comuni, affermo che sai poco o nulla di significativo su “come suona lamericano”. Sai solo quello che pensi di aver sentito. Mia sorella (che ha lavorato per 25 anni come operatore telefonico a lunga distanza per la divisione AT&T Long Lines) ha affermato di poter dire dove qualcuno negli Stati Uniti o in Canada è cresciuto (entro 20 miglia) solo ascoltando. LFBI si è consultata regolarmente con lei quando ha tentato di identificare soggetti sconosciuti in base al luogo di origine. Ha ricevuto diversi premi da loro per il suo lavoro.

Nel Regno Unito, i nuovi presentatori di TV e radio usano tipicamente RP o talvolta (come Terry Wogan negli anni 80) quello che mi sembrava un mite irlandese Accento. Detto questo, tutte le altre varianti sono in genere più o meno facilmente comprensibili se si fa e si fa uno sforzo. Si noti che ho detto “tipicamente”: ad esempio, ho enormi difficoltà con Gorbals e spesso ho problemi con altri accenti di Glasgow e il Anche la versione nigeriana dellinglese è difficile per me.

Infine, gli americani non sono, come classe, ascoltatori pigri. Tuttavia, spesso perdono rapidamente interesse per la verbosità vomitata dai pomposi. Gli americani tendono a equiparare la pomposità con vacuità e sciocchezze (Nota: il termine americano per pomposa verbosità è “Hot Air”).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *