Che cosa si traduce in inglese “Do svidaniya”?


Migliore risposta

“Do svidaniya” (До свидания, pronunciato dah-svee-DAH-ña ) è solitamente tradotto in inglese come “arrivederci”.

Questa traduzione è inesatta. Lespressione russa significa letteralmente “fino al prossimo incontro”. La parola svidaniye deriva dal verbo videt “, vedere. Significa che do svidaniya è un calco dal francese au revoir (proprio come auf Wiedersehen in tedesco, arrivederci in italiano, hasta la vista in spagnolo e molte espressioni in altre lingue). La controparte inglese più vicina sarebbe Ci vediamo più tardi (può essere utilizzato anche Until we meet again , grazie Victor Volkov).

Questa mancanza di una corrispondente espressione inglese si è trasformata in un luogo comune di Hollywood. Più di una volta, ho letto o visto scene in cui un anglosassone dice addio al suo amante straniero solo per sentire: “Per favore, non dire addio. Nella nostra lingua diciamo au revoir / auf Wiedersehen. Ripeti dopo di me.” Ogni volta, penserei: Anche noi russi abbiamo questo!

È interessante che la formula francese au revoir che è stato copiato da tante altre lingue è una forma abbreviata di adieu jusqu “au revoir che potrebbe essere tradotto come Lascia che Dio ti protegga fino alla prossima volta che ci vediamo . Linglese arrivederci ha la stessa origine. È una contrazione di Dio sia con te.

Una formula simile esisteva in lingua russa come bene. In una famosa fiaba di Pushkin del pescatore e del pesce, il pesce doro dice al vecchio pescatore: Ступай себе с Богом . Vai con Dio .

Per finire, ti consiglio di usare do svidaniya con i russi solo quando vuoi davvero salutarti su Quora molte persone mi hanno detto do svidaniya nel mezzo della conversazione semplicemente perché volevano essere gentili e mostrare che potevano dire qualcosa in russo. Ogni volta ero un po perplesso perché in Runet, se il tuo interlocutore dice improvvisamente do svidaniya , significa che questa persona interrompe bruscamente la conversazione con te e non vuole parlare con te sempre.

Risposta

Quando una persona di lingua russa vuole dire “arrivederci per sempre” enfatizzandone il significato, cè una parola in lingua russa “прощай« (strettamente correlata a parola «прости« ma sicuramente non “Fai svidania” poiché svidanie significa la possibilità di incontrarci di nuovo … “Прощай« significa “arrivederci per sempre” e arriva con accettazione interiore quando cè spazio pacifico per i pensieri … ha la storia di vecchie etiche e vecchie detti (прости, не поминай лихом, ступай с Богом ecc.) significavano perdono e benedizioni …

Ci sono poche lingue ineguagliabili al mondo …

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *