Che cosa significa “chingadera” in spagnolo?


Migliore risposta

Questa è una domanda.

Innanzitutto comincio dicendo che la parola CHINGADA è la radice di molte altre parole ad esso correlate, ed è usata principalmente in Messico. Tuttavia, si è lentamente diffuso in altri paesi di lingua spagnola.

Chingada, e tutte le parole che ne derivano, possono riferirsi a una cosa o situazione molto buona o molto cattiva, a seconda del contesto.

CHINGADERA, che è la parola che hai chiesto specificamente, ha alcuni possibili significati, tutti con una connotazione negativa.

  1. Chingadera può essere una cosa con molto poco valore o qualità molto bassa. “Mi ha regalato una penna schifosa per il mio compleanno, era una chingadera”. “Questo nuovo orologio che ho comprato è un chingadera, si è rotto dopo 2 giorni”.
  2. Chingadera, o meglio, il diminutivo chingaderita, è usato per descrivere qualcosa o qualcuno che è molto piccolo. “Le nuove monete che hanno coniato sono molto piccole. Sono chingaderitas non più grandi del mio mignolo “” Frank è alto solo 5 piedi. È davvero un chingaderita “
  3. Chingadera è usato per descrivere unazione malvagia o spregevole. “Mike ha colpito Peter in faccia senza motivo. Quella era una chingadera “” Hanno aumentato di nuovo le nostre tasse. Questa è una chingadera “.

Infine, direi che CHINGADA, e tutte le parole che ne derivano, anche quando sono usate in un contesto positivo, sono generalmente considerate volgari o parolacce, e dovrebbero MAI essere usate in una conversazione formale, devono essere usate solo in conversazioni informali tra amici.

Risposta

In Messico, il verbo Chingar è quasi la parola più versatile che mi venga in mente, paragonabile forse alla sua chiusura (ma non del tutto anche) controparte inglese, “fuck”.

(Aneddoticamente, intonare queste due parole è altrettanto soddisfacente.)

Se succede qualcosa di tragico potresti dire “fuck!”; potresti dirlo anche per esprimere quanto sei stanco, quanto sia difficile credere a unesperienza o quanto sia assolutamente incredibile.

Qualcuno che consideri inutile potrebbe essere definito uno “stronzo” e qualcosa di prezioso potrebbe essere “Fottutamente fantastico”.

“Chingar” , sebbene un po più complesso e sfumato di così, è concettualmente simile.

“No me chingues” è simile a “mi stai prendendo in giro!”; s qualcosa (o qualcuno) straordinario è un “chingón” , qualcosa di ultra sorprendente è ” chingonsísimo “ (o la femmina ” chingonsísima “. )

Se ti ritrovi con qualcosa di inutile nelle tue mani, dì , una scarpa con il tallone rotto, potresti dire “questa è una chingadera”.

La parola è utile anche quando qualcuno fa qualcosa davvero di merda per te. “Quello che hai fatto è una chingadera” o il collettivo “quelle (azioni) sono chingadera”.

A meno che quello che ha fatto quella persona non ti abbia lasciato senza fiato con la sua bellezza, nel qual caso diresti “ che chingonería! Sei proprio un chingona! “

Per favore, smettila di darmi fastidio, tormentarmi o tormentarmi è ” deja de chingar “ o “no me estés chingando”.

Mi stai prendendo in giro e per favore dì che non è così ” no me chingues! “

Come sono sicuro puoi immaginare, il peggior insulto che potrebbe uscire dalla tua bocca è” vai a scopare tua madre “, Che sarebbe ” vas y chingas a tu madre “.

I messicani usano molto gergo e molte parolacce destinato ad essere espressivo piuttosto che offensivo. Parlare con un amico per pochi minuti si tradurrebbe in un paragrafo disseminato di “chingar” in tutte le sue connotazioni colorate e assortite .

Solo così le cose sono molto chiare, “chingar” (e qualunque modo tu riesca a coniugarlo) è un forte giuramento offensivo parola quindi per favore non lanciarla casualmente t qui se non sei sicuro di quello che stai facendo.

Voglio dire, no me chingues.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *