Che cosa significa shumi in giapponese?


Migliore risposta

“Shumi” è una traduzione diretta di “hobby”.

Il problema che stai riscontrando è che i giapponesi sono obbligati a dire qualcosa quando gli viene chiesto quali sono i loro hobby. Ad esempio, quando si scrive un CV. Quindi è istintivo che dica qualcosa, come “guardare film” o “ascoltare musica”. È banale, ma deriva dal desiderio culturale di non essere considerato né noioso né eccezionale in alcun modo.

Risposta

Come altri hanno affermato, bocchi non è una parola “standard”. Nel senso che non lo trovi usato spesso separatamente, piuttosto che nella forma di hitoribocchi che significa “tutto solo”.

Ecco perché sospetto che questa domanda possa essere stata posta a causa di un recente titolo anime chiamato Hitoribocchi no Marumaru Seikatsu .

Là, il nome della protagonista femminile è letteralmente Bocchi . Il che è particolarmente strano. Quindi molto strano e stridente in effetti, che si distingue duramente anche nel regno notoriamente strano del parlare “anime names.

Ciao, mi chiamo” Bocchi ” .

E non solo lei. Lintero cast ha nomi basati su una serie di giochi di parole malvagi. Ogni nome è in realtà una frase giapponese molto velata. Una frase che direttamente

descrive la personalità / problema di quel personaggio , nientemeno.

Tieni presente che i nomi di famiglia vengono sempre messi al primo posto in giapponese e ottieni:

  • Hitori, Bocchi (hitoribocchi = tutto solo) Il protagonista principale che è patologicamente angosciato e timido e con cui difficilmente riesce a parlare chiunque allinizio. Questo nome è fondamentalmente lequivalente in lingua giapponese del chiamare il tuo protagonista “Ms. Forever Alone. “
  • Sunao, Nako (sunao na ko = nice girl) La seconda protagonista il cui problema è che in realtà è una studentessa ordinata e amichevole (= sunao), ma viene scambiata per una ribelle violenta e delinquente a causa dei suoi capelli biondi.
  • Honshou, Aru (honshou aru = has a real side) Una ragazza che cerca costantemente di mantenere una posizione di fronte verso il mondo, interpretando limpeccabile studentessa donore … mentre si nasconde disperatamente di essere unorribile klutz.
  • Sotoka Rakita (soto kara kita = veniva dallesterno) Il personaggio straniero residente. Chi è venuto da fuori paese. In modo divertente, lautore è stato anche abbastanza attento da cambiare il suo nome / cognome per “ottenere lordine giusto” per uno straniero qui.

… e così via, e così via.

Da sinistra a destra: Bocchi, Nako, Aru, Sotoka

La barzelletta implicita dietro tutto questo è che tale denominazione è una pratica comune nella televisione giapponese per i partner di interviste “protetti dallidentità”, o per le persone in scene anonime e rievocate in generale.

A queste persone vengono assegnati nomi falsi deliberatamente oltraggiosi che qualsiasi spettatore riconoscerà immediatamente come “non i loro veri nomi”. In altre parole, è un colpo alla finzione / idea sottostante che questo spettacolo potrebbe essere “basato su eventi e persone reali”.

In ogni caso, non cè letteralmente un singolo personaggio chiamato “normalmente” in lo spettacolo – e non fa alcun tentativo per nasconderlo. In effetti lo riproduce anche ogni volta che può. Sfortunatamente, è una di quelle cose che si perdono quasi necessariamente nella traduzione.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *