Che cosa significa “ta ma de” in cinese?


Migliore risposta

Come per tutte le lingue, cè una specie di differenza tra “cosa significa” e “come viene usato”. In questo caso, in base al forum in cui viene posta la domanda, presumo che la domanda riguardi più “Cosa intende qualcuno quando dice” ta ma de “?” piuttosto che “Cosa significano le parole stesse?”

Credo che questo termine abbia significati diversi a seconda della situazione e che sia diretto o meno a qualcuno in particolare. Ho lavorato come autista delle consegne per un ristorante cinese e questo era un termine che ho sentito spesso tra il personale di cucina. Uno dei camerieri era uno studente di scambio ed è andato da me per tutte le domande sulla terminologia gergale inglese, quindi mi ha dato una spiegazione per questo senza il mio suggerimento.

Nelle sue parole: “Significa, tipo, uh … f-ck tua madre. ” Il “mi piace” è importante perché era chiaro che non era una traduzione diretta. La traduzione diretta è apparentemente “di sua madre”.

Tuttavia, il modo in cui lho sentito usato spesso non era diretto a nessuno in particolare, quindi lho interpretato nella maggior parte dei casi come un generico anonimo maledizione simile a “motherf-cker”. Non come un sostantivo, ma semplicemente come unespressione di malcontento, come qualcuno potrebbe gridare “Motherf-cker!” se hanno picchiato lalluce o hanno colpito accidentalmente il pollice con un martello. Per riferimento, ho sentito questo termine usato più spesso in due casi: quando gli chef si sono accidentalmente bruciati la mano mentre cucinavano o quando qualcuno ha perso soldi in un gioco di carte (lintero staff si riuniva per giocare a carte ogni volta che gli affari andavano lenti). Chiaramente un wok caldo non ha una madre, è un oggetto inanimato, quindi è per questo che ho preso la descrizione del mio collega e poi lho interpretata a modo mio che aveva più senso.

Credo che lo sia spesso usato anche come un tipo di aggettivo sprezzante, il modo in cui qualcuno potrebbe dire “Quel fottuto ragazzo mi ha appena rubato la macchina”. In altre parole, non stanno letteralmente insinuando che credono davvero che il ragazzo abbia rapporti sessuali con sua madre, stanno solo facendo riferimento a sua madre in modo scortese per essere dispregiativo.

la traduzione diretta da “SUA madre” avrebbe molto meno senso, poiché le donne non hanno le parti fisiche in grado di “fottere la madre di qualcuno”, quindi presumo che sia per questo che viene usato il derivato di “SUA madre” (per denotare un in particolare rapporto maschile con una madre). Inoltre, secondo qualcuno di seguito, se lo indirizzassi a un individuo specifico, useresti “ni ma de” (di tua madre) anziché “ta ma de” (di sua madre).

Quindi in termini di luso sembra essere simile nel concetto a “motherf-ck” (uninterazione specificamente maschile con una madre), con la stessa diversa applicazione della parola “f-ck”, dove puoi aggiungere “er” o “ing” a seconda sulla situazione. Questa è probabilmente la migliore approssimazione perché lunica vera radice è “madre” (nonostante il fatto che una madre reale sia raramente referenziata). Tradurlo semplicemente come “f-ck” (per luso come “what the f-ck” o “that f-ck guy”) non ha molto senso (nonostante sia usato in quel contesto), semplicemente perché quel concetto non deriva dal significato della radice.

Risposta

Mi dispiace dirlo, ma i nostri compagni studenti di cinese in altre risposte non hanno risposto correttamente.

“Ta ma de” è più vicino a “da fak” o “fking”, solitamente utilizzato per intensificare il tono.

Esempio: “What da fak stai facendo “-” Ni ta ma de zai gan shen me “. “Facciamo fking ” – “Gan ta ma de “. (È anche interessante che in cinese “Gan” sia un gioco di parole che significa sia “fare” che “fk”, esattamente come “fare” in inglese)

“Ta ma de” è quindi usato in modo molto diverso da parole di insulto diretto come “Cao ni ma” che è “fanculo tua madre” dette direttamente allascoltatore.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *