Come dire grazie in austriaco

Migliore risposta

Potresti semplicemente dire Danke (dir / Ihnen) che sarebbe Grazie (tu). Oppure, se vuoi fare un po più di sforzo, dovresti dire Dankeschön (grazie mille) o Dankesehr (molte grazie). Potresti dire besten Dank (miglior grazie), vielen Dank (molte grazie) o tausend Dank (mille grazie).

Ci sono anche molti dialetti tra cui scegliere … Dicevo Donksche o Donk da, quando Ero un bambino.

Ma probabilmente te la caverai meglio usando Danke, Dankeschön o vielen Dank.

Risposta

La domanda originale: “ Perché i tedeschi non capiscono il tedesco austriaco e se non riescono a capirlo, come possono gli austriaci capire il tedesco dalla Germania? – Ho imparato il tedesco a scuola e questo mi confonde. Probabilmente è semplice, ma semplicemente non lo so. Come fanno a non capire il tedesco austriaco, e se non riescono a capirlo di come fanno gli austriaci a capire il tedesco dalla Germania ? “

Per rispondere a questa domanda devi prima capire la lingua situazione nei due paesi di lingua tedesca Germania e Austria. A livello locale, il tedesco è una lingua dei dialetti. Questi dialetti possono differire abbastanza sostanzialmente luno dallaltro. Inoltre formano un continuum, il che significa che più ci si allontana da un punto geografico, più è diverso il dialetto locale. I dialetti locali sono linguisticamente più diversi dal tedesco standard. Tra il dialetto locale e la lingua standard ci sono i cosiddetti dialetti regionali, che sono versioni un po “annacquate” dei dialetti locali, la maggior parte dei localismi viene evitata a favore dei regionalismi. Tra questi dialetti regionali e la lingua standard ci sono anche varietà che possono essere considerate variazioni colloquiali del tedesco standard, mantengono in gran parte la grammatica e il vocabolario standard, ma mostrano un po di regionalismo nellaccento e nella pronuncia, occasionalmente anche nel vocabolario. Lutilizzo varia in tutta larea di lingua tedesca. Mentre alcuni oratori si sentono più a loro agio nel dialetto locale, si adatteranno al dialetto regionale o allo standard colloquiale regionale in base a chi parlano, mentre altri parlano il dialetto regionale e passeranno allo standard colloquiale quando e dove appropriato in determinate situazioni sociali. Altri parlano lo standard colloquiale e passano allo standard dove la situazione lo richiede. In alcune aree, specialmente nel nord della Germania e in Svizzera, dove la distanza linguistica tra il dialetto locale e la lingua standard è grande, la rottura tra i due, dialetto e standard, è brusca, un vero cambio di codice o addirittura di lingua, mentre in in altre aree luso tra dialetto locale, regionale e standard e standard colloquiale è più graduale e sarà leggermente spostato in base alla situazione e allargomento.

Al giorno doggi, i dialetti locali si trovano in una posizione socio-linguistica più debole e sono molto raramente trasmessi alle generazioni più giovani, i genitori di solito allevano i loro figli nel dialetto regionale o nello standard colloquiale regionale. Il linguaggio dialettale locale si trova ora principalmente nelle aree rurali, tra i professionisti tradizionali e nelle città più piccole. In alcune aree si parla ai bambini nello standard e successivamente vengono “reintrodotti” al dialetto regionale nei rispettivi ambienti sociali. Vedi, la situazione è piuttosto complessa e può variare notevolmente sia geograficamente che per i singoli parlanti, anche allinterno delle famiglie.

Nelle città più grandi la situazione è ancora più complessa con una forte stratificazione sociale e associata uso della lingua. Ancora una volta, ogni area ha il proprio uso della lingua. Uno sviluppo più recente è la diffusione del linguaggio cittadino degli immigrati di 2a, 3a e 4a generazione, che per alcuni giovani di lingua tedesca ha una sorta di “ghetto” – appello e ha trovato la sua strada nella cultura giovanile. Questo uso è disapprovato da alcuni, molto ammirato ed emulato da altri.

Detto questo, la lingua standard tedesca forma un “tetto” su tutte queste varietà, un quadro di riferimento più o meno comune. Questa è la varietà che si sente più di frequente alla radio o in televisione e sui palcoscenici.

Larea di lingua tedesca in generale manca di un unico centro culturale che potrebbe formare una varietà linguistica di prestigio, a differenza, diciamo Parigi in Francia o Londra in Inghilterra. LAustria con Vienna ha questo centro culturale più della Germania, e come risultato di questo tedesco standard austriaco è più viennese nellintonazione e nel vocabolario rispetto, ad esempio, il tedesco standard tedesco è “berlinese”. Detto questo, entrambe le varietà standard, la tedesca standard austriaca e la tedesca standard tedesca sono facilmente comprese dai parlanti della rispettiva altra varietà. Solo in alcune parole associate alluna o allaltra varietà i parlanti possono incontrare non familiarità.Qui il rapporto di intercomprensione è effettivamente maggiore in Austria poiché parole tedesche specificamente tedesche sono più facilmente riconosciute in Austria rispetto a parole tedesche specificamente austriache sono riconosciute in Germania. Ciò ha a che fare con il fatto che la Germania è molto più grande in termini di popolazione, presenza dei media, ma anche a causa della lunga tradizione del turismo con molti più tedeschi che visitano lAustria rispetto al contrario. Le regioni transfrontaliere, tuttavia, come la Baviera possono contare come eccezione poiché molte parole tipiche del tedesco austriaco si trovano anche nello standard regionale e nel dialetto bavarese.

Per quanto riguarda il dialetto locale, i tedeschi di lingua tedesca hanno non più o meno difficoltà a capire i parlanti austriaci tedeschi rispetto a quelli di unaltra area dialettale tedesca tedesca. Più queste aree sono geograficamente vicine, più facilmente un parlante dellaltro dialetto capirà il discorso locale. Più sono remote le aree da cui provengono i rispettivi oratori, più sarà difficile capirsi.

Chiunque abbia ricevuto unistruzione in Germania o in Austria può farsi capire in un altro tedesco aree di discorso spostando il proprio discorso più vicino alla lingua standard, quindi la tua premessa iniziale non è corretta. I tedeschi POSSONO capire gli austriaci e viceversa, nonostante la parola specifica a livello nazionale venga persa su di loro. Se un parlante dialettale invece rifiuta di accogliere un parlante proveniente da unaltra area, la comprensione reciproca può essere notevolmente compromessa, ma questo è vero su entrambi i lati del confine, e in effetti anche allinterno dei due rispettivi paesi.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *