Come diventare un traduttore delle Nazioni Unite

Migliore risposta

Come menzionato da Evan Zhang, le Nazioni Unite lavorano con 6 lingue ufficiali: inglese, francese, arabo, cinese, spagnolo, e russo. Se vuoi lavorare come traduttore per loro, devi parlare una di queste lingue a livello nativo e capirne anche unaltra. Dato che io stesso sono un traduttore, ho già sostenuto due volte l esame di ammissione . Se padroneggi solo 2 lingue, potresti aver bisogno di specializzarti in qualche traduzione tecnica, cosa che non è necessaria se comprendi anche una terza lingua.

Quando ho sostenuto il test per lavorare come traduttore francese, io ha dovuto completare diversi compiti in un giorno di esame: una lunga traduzione dallinglese al francese che era un articolo di giornale, unaltra traduzione “tecnica” dallinglese al francese (salute pubblica, giuridica, finanziaria, ingegneria, problema sociale …), e infine unaltra traduzione di articoli di giornale dallo spagnolo al francese. Per le persone che non padroneggiano una terza lingua, dovrai tradurre 2 articoli tecnici.

Per essere idoneo a sostenere questo test, devi essere in possesso di un BA e scrivere una lettera di presentazione per convincere le Nazioni Unite che sei giusto per il lavoro. QUESTA è la lettera di presentazione che vorrai rileggere 15 volte perché ora non è il momento di rovinare la tua grammatica! Poiché così tante persone vogliono fare questo test, lONU è piuttosto drastica nella sua selezione. La tua migliore possibilità è tenere un Master in Traduzione presso una delle principali università di traduzione (in Europa che sarebbe lUniversité de Genève, Svizzera, e lESIT a Parigi) dove ti insegnano la crème de la crème accademicamente parlando, che insegnerà te sui manierismi e sui dettagli preferiti dalle organizzazioni internazionali. Per aggiungere unaltra corda al tuo arco, non specializzarti solo in una lingua diversa dalla tua nativa. Diventa abbastanza bravo in una terza per competere come traduttore trilingue, o entrare in qualche traduzione veramente tecnica: le Nazioni Unite hanno sempre bisogno di persone con conoscenza giuridica di primordine. Concentrati sulla traduzione giudiziaria durante il tuo Master, se puoi.

Detto questo, “avrai anche bisogno di talento puro e crudo e di un dono straordinario per leloquenza nella tua lingua se tu voglio avere successo qui. Ogni anno, più di 800 persone di lingua francese vengono selezionate per sostenere il test e Dio sa a quanti viene negata lopportunità perché il loro profilo non è stato ritenuto abbastanza buono. Su 800 persone, solo 5-10 persone andranno a lavorare per le Nazioni Unite.

Quindi, se vuoi entrare, ti consiglio di:

– Comprendi PERFETTAMENTE 3 delle loro lingue. Ma più conosci, più prezioso avrai ” essere.

– Conosci la tua lingua madre. Un traduttore delle Nazioni Unite non deve commettere errori E deve essere eloquente.

– Specializzato in qualche campo di traduzione: legale, finanziario …

– La traduzione a vista è unottima idea!

Risposta

Salve!

Le 6 lingue ufficiali dellONU sono russo, spagnolo, arabo, cinese, francese e inglese. Per ottenere un lavoro come interprete, la tua lingua principale dovrebbe essere una delle sei e dovresti avere la capacità di fare linterpretazione simultanea da 2 o più delle altre lingue nellelenco nella tua lingua principale.

La cosa interessante di questo è che il lavoro non richiede la capacità di parlare effettivamente la lingua passivamente. Devi essere in grado di ascoltare la lingua di destinazione e fornire rapidamente una traduzione accurata in tempo reale, ma non essere effettivamente in grado di sedersi e avere una conversazione intellettuale.

“Ciò significa comprensione passiva perfetta o quasi perfetta, la capacità di elaborare rapidamente una lingua e produrre uninterpretazione fluente nella lingua madre. Non significa capacità di parlare la lingua passiva. Sebbene alcuni interpreti delle Nazioni Unite siano linguisti estremamente dotati, molti hanno solo una scarsa conoscenza delle lingue da cui lavorano. “ Meet a UN Interpreter (consultato il 14 novembre 2014 )

Finora, devo ancora trovare unintervista o unaltra fonte che riveli il nome di un interprete delle Nazioni Unite che può eseguire linterpretazione simultanea da cinque lingue straniere nella loro lingua madre. La maggior parte parla la loro lingua madre, più le altre due richieste per il lavoro.

Sostengo che sarebbe quasi impossibile lavorare con tutte e sei le lingue in questa carriera perché tutte richiederanno un costante mantenimento della lingua e un continuo studio e sviluppo. Questo è non studio e sviluppo per essere in grado di parlare la lingua, nel mondo linguistico questo non è un problema. Studiare per la traduzione in tempo reale daltra parte è un grosso problema e direi che saresti di maggior servizio al mondo per concentrarti sulle tue due lingue e rendile assolute Perfetto, invece di giocoleria altri quattro.

Gli interpreti delle Nazioni Unite gestiscono materiale linguistico di immensa importanza e mentre “stai cercando di dedurre un significato dallaccozzaglia di complicata grammatica straniera che non rivela il significato corretto della frase fino alla fine, potrebbe esserci un diplomatico russo al fiato sul collo assicurandosi che tu lo traduca nel modo in cui vuole che sia tradotto.

“Ci sono così tante potenziali insidie: non ricevere una dichiarazione scritta in anticipo o ottenerla solo 30 secondi prima di iniziare a parlare … o mentre stanno parlando. Le persone spesso parlano molto velocemente, e i russi in particolare sono inclini a inviare uno dei loro delegati a controllare che “stai interpretando esattamente come vogliono. È abbastanza snervante senza qualcuno che ti stia accanto. Peggio ancora, potrebbero persino fermarti a metà del flusso. Quindi devi solo ripetere quello che dicono anche se “è interpretato in modo goffo”.

Helen Reynolds-Brown Come sono diventato un interprete delle Nazioni Unite (accesso 14 novembre 2014)

Parlare 6 lingue in realtà non è un grosso problema. Incontrerai molte persone in tutto il mondo che hanno un background culturale diversificato che parlano molte più di 6 le lingue. A volte le persone intelligenti hanno solo un appetito insaziabile per la lingua, basta andare in giro per il mondo e raccoglierle. Ho un caro amico che era anche un linguista nei Marines che può parlare 7 lingue. Parla ebraico, arabo, inglese, spagnolo, tedesco, cinese e un altro che non riesco a ricordare. Può parlare tutte queste lingue, può fare una traduzione simultanea in tempo reale? Non credo. Può certamente resistere in una situazione di traduzione quasi in tempo reale in cui può avere un momento per pensare alla sua formulazione prima di rivelare ciò che loratore nella lingua straniera di destinazione.

La traduzione simultanea è estremamente difficile e richiede molti anni di preparazione. È molto diverso dal parlare la lingua.

Non ho dubbi che ci siano o siano esistiti interpreti delle Nazioni Unite in grado di parlare tutte e 6 le lingue. Possono fare la traduzione simultanea in tempo reale per cinque lingue straniere nella loro lingua madre lingua? Devo ancora trovarne una e sono sicuro che gli interpreti dellONU non stanno cercando di mettersi daccordo parlando più lingue. Invece “si stanno concentrando sulla precisione del loro lavoro come dovrebbe fare qualsiasi professionista.

Tengo tutti gli interpreti delle Nazioni Unite con la massima considerazione.

Grazie per la lettura.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *