Migliore risposta
Laccento trinidadiano, o più precisamente, linglese creolo trinidadiano (non ho detto trinbagoniano per una ragione, come Tobago Creole è abbastanza distinto da Trini) ha una storia piuttosto complessa.
Gli spagnoli hanno avuto il controllo del paese per 400 anni, ma non sono stati in grado di colonizzare e sviluppare lisola. In quanto tali, gli spagnoli invitavano tutti i cattolici che erano in buoni rapporti con la corona spagnola a stabilirsi sullisola.
In questi termini, molti colonizzatori francesi provenivano da altre isole dei Caraibi e portarono con sé i loro schiavi. Quindi, anche se Trinidad era una colonia spagnola, è così che arrivò ad avere madrelingua francesi.
Tuttavia, gli schiavi che parlavano francese furono influenzati dagli spagnoli così come il restante Taino, ed è allora che i francesi Kreyol si sviluppò.
Dopo molti anni gli inglesi ottennero il controllo del paese. Hanno fatto del loro meglio per sopprimere gli oratori francesi di Kreyol e trasformare il paese in una colonia di lingua inglese. Nonostante ciò, gli oratori francesi di Kreyol rimasero, ma la loro lingua iniziò a diminuire con ogni generazione a causa dellinglese che divenne la lingua predominante.
Alcuni dei sorveglianti e proprietari di piantagioni delle isole britanniche parlavano accenti regionali inglesi, come Irlandesi, scozzesi e gallesi (questultima che oggi si sente con forza nellaccento di Trini).
Molti servi a contratto vennero poi a Trinidad, la maggior parte importata dallIndia. Con un così grande afflusso di indiani orientali a Trinidad, che sono diventati quasi la metà della popolazione, ovviamente hanno iniziato a influenzare la lingua che sarebbe diventata linglese creolo di Trinidad.
Quindi linglese creolo di Trinidad, così comè oggi , è un creolo con base in inglese che è una fusione di tutte le lingue delle persone che sono venute a Trinidad! Essendo la lingua lessicale, senti influenze dallinglese britannico e in particolare dal gallese. Linfluenza dellAfrica occidentale è entrata nella lingua attraverso gli schiavi che parlavano il francese Kreyol e ha influenzato una parte enorme del vocabolario. Linfluenza dellIndia orientale può essere trovata anche in tutto il vocabolario, ma in particolare nella cadenza delle canzoni cantate per cui Trinis è diventato famoso (anche attribuito in parte allinfluenza gallese).
In tutta lisola tu avrà variazioni regionali nellaccento, lo stesso che vale per qualsiasi luogo.
Linglese creolo di Trinidad non ha un vero basiletto nello stesso senso in cui lo hanno paesi come la Giamaica o la Guyana. A Trinidad esistono solo varietà mesolettali e acroletto. Ciò potrebbe essere dovuto in parte alla decreolizzazione e al fatto che il paese aveva una popolazione di lingua kreyol francese prima che linglese iniziasse a prendere piede. Quindi quindi nessuna vera varietà basilettale del creolo inglese ha avuto la possibilità di svilupparsi.
Trinidad e Tobago, sebbene considerate “Isole Gemelle”, hanno storie diverse e quindi hanno sperimentato diversi modelli coloniali. Pertanto, linglese creolo di Tobagon è distinto e si dice che sia un po più simile al Patois giamaicano che a Trini, anche se puoi riconoscere la relazione tra i due (Trini e Tobagonian, cioè).
Quindi ecco lo avete! È così che ha avuto origine laccento di Trinidad.
Risposta
No.
È evidente dai resoconti del periodo che non suonavano britannici. Canadesi e Gli americani allora parlavano in modo quasi indistinguibile (oggi linglese canadese e quello americano sono ancora su un continuum dialettale) e dopo la rivoluzione americana, il governatore del Canada si sentì molto minacciato dai suoi sudditi dal suono americano, che dichiarò che avevano le loro caratteristiche fonologiche da “South of the Line “in lettere di protesta indirizzate al governo britannico (Wolfram & Schilling-Estes 1998).
E no …” Linglese americano “non è più vicino allinglese parlato nel XVIII secolo di” Inglese “britannico (usando i termini” inglese americano “e” inglese britannico “ironicamente perché è molto più complicato di così). Entrambe le aree dialettali si sono discostate dallinglese antico moderno e ci sono molti dialetti britannici e americani che condividono caratteristiche come la rotosità .
Sia linglese americano che quello britannico hanno d ialetti che sono rotici e non rotici:
Bianco = non rotico (non pronuncia r post-vocale) Rosso = rhotic (pronuncia post-vocale r)
Ecco la diffusione di non rhotic vs rhotic in Inghilterra:
Puoi vedere che i dialetti rhotic sono più diffusi negli Stati Uniti, ma né rhotic né non rhotic sono caratteristiche esclusivamente americane.
Le colonie originali degli Stati Uniti e del Canada furono colonizzate da persone di diverse aree del Regno Unito. I parlanti del New England tendevano ad essere originari dellInghilterra orientale, mentre i parlanti della Pennsylvania provenivano originariamente dallInghilterra occidentale. Le colonie furono inizialmente colonizzate da persone che venivano in gruppi e ondate piuttosto che da ogni parte.
Non cera, e non cè ancora, nessuna versione “americana” o “britannica” dellinglese. Entrambe le aree hanno diversità dialettale e gli Stati Uniti avevano la maggior parte della loro diversità dallinsediamento iniziale.
In una mappa dei dialetti nordamericani, la diversità aumenta man mano che si guarda verso est (da dialetti inglese americano ):
Per una versione completa vedi dialetti inglese americano
Non sono daccordo con questo articolo che afferma che linglese americano è molto più vicino a come dovrebbe suonare linglese, e quella non roticità è stata creata artificialmente da oratori di classe superiore per distinguersi.
/ ɹ / è spesso un post vocale meno sonoro in tutti i dialetti dellinglese, incluso linglese americano. È stato completamente cancellato a causa del cambiamento fonetico e fonologico nel tempo, combinato con la marcatezza.
Negli Stati Uniti i dialetti non rotici sono più stigmatizzati, mentre nel Regno Unito i dialetti rotici sono stigmatizzati. Le realtà sociolinguistiche che circondano le due varianti erano semplicemente diverse in ciascuna area.
Il linguaggio non rotico non è certamente visto come “classe superiore” nellinglese americano, almeno nel contesto dei dialetti dellinglese americano.
Uno dei pochi principali cambiamenti consonantici condivisi da tutti i dialetti americani e canadesi è leliminazione dello yod. Gli anglofoni americani e canadesi tendono a cancellare / j / in gruppi di consonanti prima di / u / tranne che con labiali.
Dico pochi [fju] e mule [mjul] ma dico notizie [nuz] e martedì [tuzdej].
Questa caratteristica non è ovviamente conservativa, ma innovativa. La maggior parte dei dialetti del Regno Unito, dellAustralia e della Nuova Zelanda sono più conservatori con questo e palatalizzano le fermate o le affricano: il martedì è [tʲuzdej] o [tʃuzdej].
Wolfram, W. e N. Schilling-Estes. (1998). Inglese americano. Malden, Mass .: Blackwell Publishers Inc