Migliore risposta
Quindi sono libanese nato in Svezia, ho vissuto metà della mia infanzia in Libano e il resto in Svezia. In Libano ho frequentato una scuola francese con più lezioni di francese che di arabo, quindi puoi dire che parlo correntemente il francese. A casa parliamo sempre arabo e si potrebbe dire che è la mia lingua principale. Quando sono arrivata in Svezia avevo 10 anni e ho imparato sia lo svedese che linglese e per migliorare ogni giorno ho iniziato a guardare i video di YouTube in inglese e leggo libri svedesi. Oggi, a 16 anni, posso dire con orgoglio che parlo fluentemente 4 lingue e ho imparato un po di spagnolo quando ho iniziato il liceo. Posso introdurmi in spagnolo, conoscere tutti i colori, gli animali e i tipi di cibo. Per non dimenticare che ho imparato molti verbi e le loro coniugazioni, e molte parole casuali in spagnolo. Dal 2016 ad oggi (è il 2019 tra laltro), ho letteralmente passato le mie giornate su serie turche 24 ore su 24, 7 giorni su 7. Da quando sono libanese è normale per me diventare dipendente dalle serie turche. Sono passati 3 anni e ho guardato più di 15 serie con SOLO traduzione in arabo. In questi giorni, guardo le serie turche senza alcuna traduzione e capisco ogni singola parola. (Ma non riesco a pronunciare le loro parole, troppo difficile per me> .
Ora ecco i vantaggi di parlare molte lingue:
- Quindi fondamentalmente francese e linglese ha molte parole che suonano e si scrivono allo stesso modo, quindi a volte, quando scrivo un saggio in inglese, se dimentico una parola cerco immediatamente di dirla in francese in modo da poterla ricordare in inglese. Posso anche digitare la parola in francese per tradurre con Google se le parole non sono uguali. Lo stesso vale per spagnolo e francese. In effetti, quando ho iniziato con lo spagnolo al liceo, posso dirti che il francese mi ha aiutato più di quanto abbia fatto la stessa insegnante (lol).
- Se un video diventa virale sia se è in arabo, Francese o anche svedese capirai tutto quello che sta dicendo. Una cosa grandiosa anche dello svedese è che puoi capire il norvegese poiché sono letteralmente come il francese e lo spagnolo (anche più vicini in realtà).
- Quando viaggi naturalmente puoi comunicare facilmente con gli altri. Se ti perdi anche in un aeroporto (è successo a me), non hai bisogno di fare cartelli con le mani o piangere per far capire a qualcuno quello che stai dicendo.
- Puoi essere la persona più socievole del pianeta. Ancora una volta, la comunicazione è un gioco per te.
- Ottieni un lavoro più facile e puoi vivere dove vuoi.
- Nella mia classe ci sono altri stranieri accanto a me. Parlo francese e inglese con due di loro (sono africani) e arabo con il mio amico (dallIraq). Mi fa sentire davvero a mio agio poter parlare le mie lingue principali (arabo e francese) a scuola, grazie che mi sento come se fossi a casa e mi sento più libero di parlare.
- In realtà cè molto di più, ma ho dormito solo alcune ore la notte lmao. Il mio cervello può “pensare in questo momento. Mi sta ufficialmente rinnegando.
IN OGNI MODO Sono così felice e mi sento fortunato ad essere libanese, e spero che questo abbia aiutato.
PACE
Risposta
Parlo tre lingue diverse, ebraico, inglese e russo principalmente a causa delle circostanze della vita: i genitori sono cresciuti in Unione Sovietica, io sono cresciuto in Israele e negli Stati Uniti .
Parlo fluentemente tutte e 3. Quelle che uso di più sono linglese e lebraico. Anche se ascolto quotidianamente il russo, lo parlo meno spesso, solo ogni settimana quando parlo con i parenti . Leggo e scrivo in due lingue: ebraico e inglese.
Nelle riunioni familiari tendo a essere il traduttore, visto che mio fratello non parla ebraico e capisce solo il russo, e il più anziano i parenti non parlano inglese.
Penso in qualsiasi lingua parlo in quel momento – la lingua principale in cui penso, però, è probabilmente linglese.
Bocconcino interessante , questo può anche essere correlato al fatto che sento solo con un orecchio, ma per o sfortunatamente (non riesco proprio a decidere), ho un accento in ogni lingua che parlo. Un leggero in inglese ed ebraico, ma cè – nessuno può individuare che tipo di accento sia. In russo ho un accento israeliano davvero evidente. Quindi, non importa dove mi trovo, probabilmente mi verrà sempre chiesto da dove vengo originariamente.
Quindi quali intuizioni mi dà essere trilingue?
- Il linguaggio e la comunicazione riguardano meno le parole ma più il contesto. Tradurre è unarte perché richiede di elaborare un milione di cose contemporaneamente e di ottenere il contesto non solo attraverso le lingue, ma anche attraverso gesti: non mi piacerebbe farlo per vivere!
- È interessante notare che sono venuto negli Stati Uniti alletà di 9 anni, ma non è stato fino alletà di 16 o 17 anni che ho capito le parti del discorso. Era strano: linglese era la mia materia migliore insieme alla storia, ma per la vita di me, non riuscivo a capire la funzione delle parti fino a quando non ho preso unaltra lingua straniera, il francese.Non so ancora perché mi ci sia voluto molto tempo per capirlo – i miei amici in Israele hanno imparato parti del discorso in seguito, ma ancora non mi sembra lo stesso. Mio fratello lha raccolto facilmente.
- In materia di lingua straniera, penso che il sistema educativo qui sia pessimo in questo – ero bravo in francese, ma il modo in cui è stato insegnato non mi andava bene – non traduco, cerco di imparare una lingua e un contesto, penso che lo studio della lingua straniera sia molto scarso negli Stati Uniti.
- Leggere lo stesso giornale in lingue diverse, anche lo stesso articolo, è estremamente diverso e lenfasi su ciò che è importante è diverso tra ogni cultura.
- Penso che questo vada con le parti del discorso – la scrittura di canzoni penso varia da lingua a lingua. Stavo ascoltando unintervista di un famoso cantante israeliano, shlomo artzi, che ha detto che scrivere canzoni in ebraico è più difficile che in inglese – a causa della rima delle parole e ancora , la differenza nel modo in cui sono formate le frasi Nota: non sono un cantautore quindi non so se è oggettivamente vero che scrivere canzoni in ebraico è più difficile, ma è sicuramente diverso in ogni lingua.
- Penso che sia più facile imparare una nuova lingua se la vuoi veramente e ne parli già altre. Sono venuto negli Stati Uniti in un quartiere di solo anglofoni, quindi alletà di 9 anni parlavo, scrivevo , e lessi entro 3 mesi. Purtroppo, però, il mio insegnante pensava che mi ci sarebbe voluto tutto lanno per imparare una lingua, quindi ero annoiato per il resto della quarta elementare e non fui sfidato. Il ragazzo che amavo stare in vacanza tutto lanno, ma seriamente, in retrospettiva, potevo sicuramente “gestire il carico di lavoro”.
- Su quella nota, mio padre parlava tecnicamente 4 lingue arrivando in Israele alletà di 27 anni (Inglese, russo, ucraino, khazak), ma ha avuto accesso a pochi libri in ebraico nella Russia sovietica: è stato inserito in un corso di ebraico avanzato e non ha avuto problemi a spostarsi in Israele, che è molto diverso da molti altri immigrati al tempo.
- Più velocemente conosci e padroneggi una lingua, più ti senti come se appartenessi alla società. Sui punti di cui sopra, i miei genitori molto più velocemente di altri immigrati si sono sentiti come se fossero stati accolti nella società israeliana e si sentivano israeliani a causa della padronanza della lingua, e lo stesso per limmigrazione in America – i miei genitori hanno avuto una transizione agevole grazie alla conoscenza buon inglese.
- A volte le traduzioni dei film sono effettivamente MIGLIORI rispetto alle versioni originali dei film! Posso dire questo per la Disney, che seriamente oggettivamente, in ebraico la traduzione della Sirenetta e del re leone è semplicemente più magica e migliore. Nota che non è solo un mio pregiudizio, anche mio padre e altri amici lo hanno ammesso.
- Mi chiedo quante notizie vengano davvero filtrate a causa delle traduzioni e delle molte cose che le persone dicono nel loro lingue.
- Il modo migliore per padroneggiare una lingua è andare a vivere in quel paese o circondarsi di persone che parlano la lingua 24 ore su 24, 7 giorni su 7.
- Mantenere la padronanza di una lingua straniera a volte dipende da te e vuoi mantenerlo. In casa in realtà, quando ci siamo trasferiti negli Stati Uniti, lebraico ha smesso di essere la lingua principale a causa della presunta difficoltà di parola di mio fratello minore in quel momento, e io “sono ancora fluente perché Leggo ancora attivamente i giornali e quando mi sono trasferito nella Silicon Valley avevo amici con cui parlavo ebraico. Russo, mi interessa meno per una miriade di ragioni – quindi ho dimenticato come leggere e scrivere, e sono gentile con meh del mio russo.
- Ti fa apprezzare il mondo e anche molti altri tipi di lingue che ci sono – Programmi ng, musica, linguaggio dei segni, ecc. È piuttosto affascinante.
- Altre curiosità casuali: puoi sempre parlare con qualcuno e assicurarti che gli altri non ti capiscano. È divertente.
- Nessuno quando mi vedono pensa che parlo ebraico, è divertente fingere che non lo parli e ascoltare quello che dicono gli altri. Quindi parlare loro in ebraico in faccia e vedere le loro facce scioccate. Haha.
Penso che questa sia una risposta abbastanza lunga …. 🙂