Migliore risposta
Prima di tutto, questo è un nome francese, non inglese. ( Avenue des Champs-Élysées è il nome della principale arteria stradale di Parigi.) In secondo luogo, lortografia corretta richiede “ é caratteri. Questi accenti non possono essere ignorati in modo sprezzante: il carattere “é” non è lo stesso di un carattere “e”. I francesi sono pignoli su questo, anche se abitualmente lasciano gli accenti quando scrivono le parole in tutte le lettere maiuscole.
Ora, ascolta un madrelingua francese che pronuncia “ les Champs-Élysées “.
Sarebbe sufficiente per qualcuno che parlava già francese, ma gli anglofoni tendono a non per ascoltare tutto ciò che un madrelingua francese giura viene enunciato. Anche se potresti sentire qualcosa come “shon-zayly-ZAY”, se lo dici a un madrelingua francese, dirà: “Questo è vicino, ma non del tutto esatto”. Pensano di pronunciare la m, p e s in “Champs”, anche se quelli che non parlano francese non sentono altro che la s, e questo è più come un prefisso alla parola successiva (“zayly-ZAY”). Inoltre, non pensano di dire qualcosa che suona come “n” per la sequenza di caratteri “mp”. Questo genere di cose fa impazzire chi non parla francese a dire le parole francesi. I francesi pensano che gli stranieri siano semplicemente stupidi.
Quello che sta succedendo qui diventa un po più chiaro quando si guarda al rendering IPA, “ ʃɑ̃z‿e. li.ze “. Noterai che il singolo carattere “ã” rappresenta la sequenza di tre caratteri “amp”. Per chi conosce il portoghese, riconoscerai questo personaggio da nomi di luoghi come “São Paulo”. Questo fonema è un clacson nasale composto da una transizione rapida e sottile tra due suoni, qualcosa come “ah” e “uhn”. La “n” non è quasi presente, ma gli anglofoni tendono a sentirla quando il suono “ã” si chiude. Qualunque cosa tu faccia, non ti opprimere nel pronunciare quella “n”.
Impari qualcosaltro se guardi attentamente mentre un madrelingua francese dice questa frase. Stanno davvero modellando le loro bocche, cioè chiudendo brevemente le loro labbra, per le consonanti “m” e “p” anche se nessun suono può essere rilevato. Se lo fai, si mette una leggera pausa tra “shã” e “zayly-ZAY”. Questa piccola pausa aiuta ad avvicinarsi al modo autentico di dire la frase. Potrebbe aggiornarti da “vicino” a “abbastanza buono”.
Unaltra cosa deve essere detta. Il modo standard di pronunciare “Champs-Élysées” è abbreviato e ritagliato nello stesso modo in cui le persone in altri paesi riducono i nomi di luoghi familiari. Gli inglesi dicono “Gloster” per “Gloucester” e “Woostersher” per “Worcestershire”. Alcuni americani dicono “Washton” per “Washington” e altri no. “New Orleans” può finire come “NOO-or-LEENZ”, “noo-OR-linz” o anche “NAW-linz” a seconda di dove vieni. Nessuno di questi è pronunciato come “Nouvelle-Orléans”, che è ciò che i francesi chiamano la città nella loro ex colonia, dal nome della loro città di Orléans [pronunciato ɔʁleɑ̃] .
Risposta
Vedo che conosci già Am. Pronuncia di E.
Per conoscere la pronuncia olandese originale, vai al browser Google “Schuylkil” è lortografia olandese del 17 ° C di schuilkil ( Olandese Schuilkil , letteralmente, “canale nascosto” da schuilen , per nascondere ) Nellangolo in alto a destra vedrai 9 rettangoli; scegli Google traduttore Vedrai uno spazio per la mano sinistra e uno per la mano destra (non hai bisogno della mano destra)
Scegli “olandese” e non appena “olandese” appare in alto a sinistra casella a mano, compila schuilkil (ignora i commenti come “vuoi dire Schuylkill” – non lo fai) fai clic sul segno dellaltoparlante e lo sentirai in la lingua originale
Puoi fare lo stesso con Spuiten Duivel (Spuyten Duyvel o Devil = lurido corso dacqua, ora confina con Manhattan con il Bronx), Staten Eiland (Staten Island), Hoboken (Hoboken, Belgio ma cè anche un H. in NJ, luogo di nascita di F. Sinatra) e Konijneiland (ora: Coney Island), Breukelen (ora: Brooklyn).
In questo modo ascolterai in un olandese cristallino come suonavano quei toponimi.
PS linterfaccia utente del trittongo è la più difficile da pronunciare per gli stranieri ( œʲ y)