Migliore risposta
Non lo fai.
I toast di una sola parola sono comuni in inglese (cheers), danese (skål), Tedesco (prost), italiano (cin cin), turco (şerefe), albanese (gëzuar) e in alcune altre lingue, ma non in russo .
Potresti aver sentito “na zdorovie” nei film americani che mostrano i russi che bevono, perché la sceneggiatura richiedeva una traduzione breve per “applausi”, ma i russi in realtà non lo fanno.
I russi fanno una delle seguenti cose:
1. Racconta una breve storia. “Quarantanni fa due persone si sono incontrate in una stazione ferroviaria di Saratov. Erano solo in una lunga fila per comprare un biglietto, e non sapevano che avrebbero finito per sposarsi e creare questa meravigliosa famiglia. Quindi beviamo a incontri casuali con grandi conseguenze! “
2. Bere alla salute e al benessere di una determinata persona o gruppo di persone (coniuge, genitore, figli, famiglia, amico, capo, Putin) o per onorare un evento particolare (il giorno della vittoria, lanniversario, la vittoria di una squadra del cuore).
Risposta
Dipende. Ci sono due … quattro? (+) Modi (forse di più, ma mi vengono subito in mente due formulazioni …)
1) Я скучаю по тебе Ya skuchayu po tebe Lit: “Mi (mi) manchi” – che significa: “Mi manchi”
(questo è probabilmente il più vicino a “Mi manchi”)
Conclusione: questo è “Mi manca” (in corso, senza un “punto di partenza”)
Я по тебе скучаю / Ya po tebe skuchayu / I of you am-missing – suona più… spaziale. È valido, grammaticamente, ma sembra meno “concreto” rispetto alla formulazione precedente, ha latmosfera di “lanciarlo semplicemente là fuori” – piuttosto che una semplice dichiarazione di fatto … Difficile rendere la differenza in inglese – forse qualcosa come “Oh sì ..? E mi manchi … “- ma questo è inesatto. Cercando di catturare la differenza di “atmosfera”
2) Я по тебе соскучился Ya po tebe soskuchilsya Lit: “I of you have- come-to-miss “- che significa:” Mi manchi (mi manchi) “
In particolare, la parola radice” скука “di solito significa noia, ma può anche significare un senso di disperazione, noia … e mancante. Скучать – può significare una certa pigrizia, non sapere cosa fare di se stessi, mancanza di scopo e, spesso, mancanza, qualcosa o qualcuno. Скучаю significa (io sono) mancante. Соскучился aggiunge “Sono diventato / sono venuto a” a “скучаю”, creando una parola che significa “Mi sono perso” (Ma in un certo senso può anche significare “Sono arrivato ad annoiarmi”)
Conclusione: questo è “Mi sono perso” (in corso, ma implica che sia iniziato in un punto passato – un “tempo” linguistico diverso – come “sta funzionando” e “ha funzionato” in inglese)
Questi hanno vibrazioni e connotazioni leggermente diverse, ma in pratica significano la stessa cosa.
(Inoltre, si potrebbe dire Я соскучился по тебе – il significato è immutato, il cambiamento nellordine delle parole cambia … Qualcosa, ma è difficile per me esprimere a parole – cosa. Fondamentalmente significa la stessa identica cosa, ed entrambi sono ugualmente grammaticamente validi. vibe / subtext è lì, come ho detto, ma minimo e difficile da definire)
In alternativa, si potrebbe dire: (qui ci sono altri due modi, leggermente diversi – aggiungendo la parte “senza di te”)
3) Я скучаю без тебя Ya skuchayu bez tebya Lit: “Mi (sono) mancante senza di te” – che significa: “Mi manchi” (ma rende esplicitamente verbale che è lassenza del destinatario che lo causa, con la parte “senza”) Potrebbe anche significare (anche – contemporaneamente significa!) – “Sono annoiato senza di te”
4) Я без тебя соскучился Ya bez tebya soskuchilsya Lit : “Io senza di te sono-venuto-per-mancare” (alt. “Annoiato”)
Questultimo, per le orecchie dei nativi (almeno il mio) sembra avere più connotazioni di “è noioso quando non ci sei” piuttosto che ” la tua assenza mi riempie di noia “che” mi manchi “implica in inglese, quindi, a seconda del contesto previsto … Fondamentalmente, lultimo sarebbe una sorta di minimizzazione della mancanza della persona, e implica più di un focus sulla mancanza di avere divertirsi insieme, o in generale essere meno annoiati insieme. In conclusione, questultimo ha le implicazioni meno * romantiche * tra tutte le formulazioni che ho menzionato, essendo più appropriato per situazioni platoniche in cui ti manca un amico con cui fai regolarmente cose, piuttosto che perdere qualcuno perché ti diverti essendo sempre vicini (tipicamente come in un contesto più romantico, o, forse, genitoriale) come sarebbe più implicito negli esempi precedenti (1,2).
Onestamente, però, tutti e quattro potrebbero lavorare anche in un contesto romantico, a seconda della situazione …