Come si dice ' Babe ' o ' Tesoro ' in polacco


Migliore risposta

“Kochanie” (Love) leggi: koh-ah-n (soft) ee

“Kotku” (Kitten ) leggi: koh-tk-hu

“Żabciu” (lett. piccola rana, ma è carino e comunemente usato) leggi: g (come nel miraggio) -ahb-tch (morbido) -uh

“Misiu” (Orsetto) legge: me-lei (dolce) -uh

“Słońce” (Sole) legge: ss-wo (come in wow) -n (come dolce n in onion) -tze

“Słoneczko” (lett. piccolo sole, usato proprio come tesoro) legge: ss-wo (come in wow) -nhe-tch-koh

E letteralmente tutti gli animali in una graziosa forma breve come:

“Rybciu” (piccolo pesce) diceva: rr-yh-p-tch (morbido) -uh

“Robaczku” (Piccolo insetto) leggi: rr-oh-bah-tch-k-uh

“Prosiaczku” (porcellino) leggi: pr-oh-sh (morbido) ee-ah-tch-k-uh

“Kochanie” e “kotku” sono molto usati. “Misiu” è anche molto popolare soprattutto tra un uomo e una donna.

Risposta

” Mi manchi “in polacco è” Tęsknię za tobą “(userò lortografia corretta se non ti dispiace).

Il problema è che lo diresti a un membro della famiglia, reall un tuo caro amico o un partner, poiché nella maggior parte dei casi implica una connessione emotiva.

Se vuoi dirlo al tuo vecchio capo o persona che conosci in generale, ma non è vicino emotivamente, “Brakuje mi Ciebie “. “Ciebie” scambiato con “Pana” che è una forma di Mr o Sir. Se parli con una donna, “Pani” è una parola da usare perché è una forma di signorina o signora. La frase detta non implica una connessione emotiva. Invece, informa semplicemente laltra persona che si sente strano quando “non è nel posto in cui si trova di solito.

Bene, cè anche un problema di come lo dici, ma completamente un altro argomento perché la stessa frase può avere tonnellate di connotazioni a seconda di come la dici, proprio come in inglese o in qualsiasi altra lingua.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *