Come si dice ' Chiudi il becco ' in portoghese


Migliore risposta

Ci sono anche situazioni e situazioni.

Per dire semplicemente “STAI ZITTO” quando sei arrabbiato, in modo maleducato , dici solo “Cala a Boca!”. In una discussione, incomprensione o qualcosa del genere. Funziona al 100\%.

Per dire qualcosa quando vuoi suonare come “Smettila di parlare”, ma in modo molto educato, usiamo:

“Por favor, voce poderia fazer silencio “(Per favore, potresti fare silenzio – traduzione letterale-) o semplicemente” Por favor, silêncio “, che letteralmente significa” Per favore / scusami, fai silenzio “. Molto educatamente.

Ma tutto dipende da lintonazione.

Dal Brasile.

Risposta

La forma rude di traduzione si basa sul verbo riflessivo “calar-se”, che il presente indicativo è: in Portugues of Portugal: eu calo-me, tu cala-te, ele (ela, você) cale-se, nós calamo-nos, vocês calem-se, eles (elas) calem-se. in Bazilian Portugues: eu me calo , você se cala, ele (ela) se cala, nós nos calamos, vocês se calam, eles (elas se calam. Normalmente è più educato dire lequivalente dellinglese “chiudi la bocca, per favore!” se “cale a boca , por favor! “. Abbastanza scortese ma non offensivo.

Nei film dazione nativi sentirai spesso laggressivo” fecha o bico! ” (feche o bico!), letteralmente “chiudi il becco!”. Comunque, la traduzione diretta è: – in portoghese europeo, usando “tu” seconda persona singolare limperativo omette la persona (tu) ma usa il pronome “te” e dovresti gridare “cala-te!”.

– in portoghese brasiliano, usando “você” seconda persona singolare limperativo omette la persona (você) ma usa il pronome “se” e dovresti gridare “cale-se!”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *