Migliore risposta
Uno squalo si chiama “鮫 / stesso ” in giapponese standard. Tuttavia, wikipedia giapponese spiega come segue:
サ メ を 意味 す る 言葉 と し て 、 他 に ワ ニ (鰐) や フ カ (鱶) が 使 わ れ る こ と も あ る。
Dice che lo stesso è anche chiamato fuka o wani e questi assegnano kanji diversi. In Kojiki cè una storia chiamata la lepre di Inaba. In questa storia, gli squali sono chiamati wani . Tuttavia, nel giapponese moderno, un wani significa generalmente un coccodrillo o un alligatore.
La zuppa di pinne di squalo cinese si chiama fuka-Hire (pinna di fuka ) in giapponese e per alcuni motivi non si chiamano assunzioni.
Risposta
Ci sono due modi principali per esprimere” forse “o molto probabilmente succederà qualcosa.
- た ぶ ん (tabun) – forse, probabilmente
- Forma breve di verbi, nomi e aggettivi + か も し れ ま せ ん – potrebbe, potrebbe, probabilmente
Cè un terzo modo che mette in mostra un po le tue abilità giapponesi, ma non è usato così spesso o facilmente come た ぶ ん.
お そ ら く(osoraku) – forse
È usato esattamente allo stesso modo di た ぶ ん ed è probabilmente intercambiabile. Ma la sfumatura è che お そ ら く è associata a unemozione spaventosa.
Ad esempio: “Forse vedrò il mio amico”.
た ぶ ん 友 達 に 会 い ま す。 Va bene e neutro.
お そ ら く 友 達 に 会 い ま す 。Potrebbe preoccupare il tuo ascoltatore, come se avessi paura di incontrare il tuo amico.
Se dovesse accadere qualcosa di brutto o sfortunato, è meglio usare お そ ら く.
Tuttavia, se dovessi prendere solo lontano una cosa da tutto questo, quindi usa た ぶ ん per andare sul sicuro. È molto comodo e facile da usare.