Migliore risposta
Lespressione principale sarebbe:
Cala a boca! (boca significa bocca)
Tranquillo! o Fica quieto – (taci)!
calado! (Calada! – fem) sarebbe un aggettivo usato come imperativo (chiuso!)
“Cala-te” solo in Portogallo, non in Brasile (sarebbe troppo letterario in Brasile).
in brasile “Cale-se” sarebbe accettato in contesti formali (udienze giudiziarie, militari ecc.)
un altro formale, anche se molto più educato di questultimo è “silêncio” (“silenzio”!) , o silêncio, por favor “silenzio, per favore”. È una richiesta educata, piuttosto che un ordine (come in “cale-se”, o “cala a boca” che sarebbe letteralmente tradotto come “zitto” e “chiudi la bocca”).
In Brasile, il volgare “Cala a porra da / (dessa tua) boca”! Sarebbe lequivalente colloquiale (e offensivo) dellinglese “chiudi il cazzo di bocca” o chiudi la bocca! “, Poiché tale espressione è spesso usata in contesti colloquiali per enfatizzare verbi e sostantivi (proprio come la F -parola in inglese)
Risposta
Queste sono formule onorifiche da usare quando si vuole mostrare rispetto, perché il portoghese, soprattutto in Brasile, ha perso la differenziazione tra pronomi formali e informali . Alcune lingue che hanno ancora tale differenziazione sono il tedesco (du / Sie), il francese (tu / vous) e il rumeno (tu / voi). In portoghese tale differenziazione fu persa per la prima volta nel tardo Medioevo, quando cessò luso di “vós” come pronome singolare formale. Il linguaggio ha presto affrontato questo adattamento del trattamento formale riservato ai re e agli alti funzionari dello stato, Vossa Merced, che sarebbe passato a vosmecê (ancora sentito in alcuni dialetti brasiliani) e successivamente você. Tuttavia, nelluso moderno, você è diventato lunico modo per rivolgersi alle persone, poiché tu è svanito negli ultimi cento anni.
Ecco alcune frasi che mostrano luso di queste formule?
Ti sei perso in una città sconosciuta. Hai deciso di chiedere a un poliziotto da che parte andare:
– Policial, o senhor sabe para onde é a rodoviária? (Officer, sai qual è la strada per la stazione degli autobus? )
Hai perso una lezione perché eri malato. Quando entri in classe il giorno successivo chiedi:
– Professore, o senhor passou deveres de casa? (“Insegnante, hai dato i compiti?”)
Festa della mamma, vieni a trovare i tuoi genitori. La mamma si presenta con un vestito nuovo che le ha regalato tua sorella. Commento:
– Mãe, a senhora está linda nesse vestido. (“Mamma, sei bellissima con questo vestito”.)