Migliore risposta
Se hai intenzione di tradurla letteralmente; diresti:
ابق قويا – Ibqa qawiyan.
Tuttavia; per più familiare; espressione più comunemente usata (se intendi tradurre il significato e non la formulazione) potresti dire:
كن قويا – kon qawiyan (sii forte)
كن رجلا – kon rajolan ( essere un uomo)
O (colloquiale):
شد حيلك (Shedd heilak)
Risposta
Il pronome “Tu” in arabo ha più di un equivalente, ecco come traduresti “Tu sei mio”:
Arabo formale:
Masc. singolare أنتَ لي
Fem. singolare أنتِ لي
Masc. e Fem. dual أنتما لي
Masc. plurale أنتم لي
Fem. plurale أنتن لي
***
In arabo parlato, che varia geograficamente, potresti sentirlo come segue:
Arabo parlato – colloquiale del Golfo:
Masc. singolare أنت لي / مالي / حقي / حلالي
Fem. singolare إنتِ لي / مالي / حقتي / حلالي
Masc. (Potrebbe essere usato anche per fem.) Duale e plurale أنتم لي / مالي / ماليني / حقيني / حلالي
Fem. plurale أنتم لي / مالي / مالوتي / حقيني / حلالي
***
Arabo parlato – colloquiale levante:
Masc. singolare أنت إلي / تبعي
Fem. singolare إنتِ إلي / تبعي
Masc. (Potrebbe essere usato anche per fem.) Duale e plurale أنتم إلي / تبعي
***
Arabo parlato – Colloquiale egiziano :
Masc. singolare أنت إلي / تبعي
Fem. singolare إنتِ إلي / تبعي
Masc. (Potrebbe essere usato anche per fem.) Duale e plurale أنتم إلي / تبعي
***
Arabo parlato – Nord Africa colloquiale:
Masc. singolare إنتِ ليا
Fem. singolare أنت ليا
Masc. (Potrebbe essere usato anche per fem.) Duale e plurale أنتم ليا
***
Arabo parlato – Colloquiale sudanese:
Masc. singolare أنت بتاعي / حقي
Fem. singolare إنتِ بتاعتي / حقي
Masc. (Potrebbe essere usato anche per fem.) Duale e plurale أنتم بتاعني / حقني
Infine, potresti voler utilizzare un software di sintesi vocale per ascoltare le parole in questa risposta, ti consigliamo di usi questo Sintesi vocale | TTS SDK | Riconoscimento vocale (ASR) per questo scopo.