Migliore risposta
Come si pronuncia questa frase in spagnolo, “Grazie a Dio per quello che sei”?
Bene, cè una grande differenza tra come si dice e come lo dico io . In effetti, non lo direi affatto dato che sono ateo 😉
Nella maggior parte delle varianti regionali dello spagnolo sarebbe Gracias a Dios por quien eres.
In spagnolo Rioplatense è Gracias a Dios por quien sos , anche se molto probabilmente diremmo Gracias a Dios por ser como sos (una variazione non letterale e probabilmente non del tutto grammaticalmente corretta ma usata principalmente, sebbene la maggior parte delle volte sia usata in modo sarcastico – posso ” Non ricordo la sua origine ma sono abbastanza sicuro che sia iniziato come uno slogan di una commedia o di qualche fumetto).
Risposta
Va assolutamente bene.
In effetti è la seconda frase che mi viene in mente per esprimere quellidea, dopo se me dan mal las direcciones.
spiegherò malo nellordine t o correggerti, ma bueno funziona esattamente allo stesso modo.
Ser malo più preposizione o gerundio è il modo standard per dire che sei cattivo in qualcosa. Voglio dire che si traduce in modo pulito e letteralmente, non puoi “non essere più dritto di così, lo dici in modo identico in inglese: ” essere cattivo in … “. Malo è pessimo maschile, dovresti “dire mala se il soggetto è una ragazza.
La differenza qui è in quale preposizione va con ogni cosa, perché linglese contempla “con” e “at”, lo spagnolo ha alcune opzioni in più:
- A ” at “- Va con i giochi , soprattutto sport: ser malo al (be bad at) … fútbol (football), baloncesto ( basket), tenis (tennis), béisbol (baseball), rugby (rugby), ajedrez (scacchi), parchís (ludo), ping-pong (ping-pong), pelota vasca (palla basca)…
- Gerundio – Infatti, a deriva da un accorciamento di questo valore quando viene utilizzato per i giochi , invece di jugando al “playing at”, devi solo dire al. Puoi usare il gerundio con qualsiasi azione descrivi con un semplice verbo: ser malo (essere cattivo) … cocinando (cucina), cociendo (birra), hirviendo (bollente), asando (arrosto), rehogando (saucening), hablando (parlando), escribiendo (scrittura), leyendo (lettura), pintando (pittura), cantando (canto), bailando (danza), besando (baci), amando (amorevole), ligando (flirtare), liándose (pomiciando, per gli spagnoli, il suo vero significato è “farti ingarbugliare”) …
- Con ” con “ – È la preposizione che usi quando vuoi esprimere ciò che “sei cattivo” at con uno strumento invece di unazione: ser malo con (be bad with) … el coche (lauto), la casa (la casa), la colada (la lavanderia), las direcciones (le direzioni), las puertas (le porte), la cocina (la cucina), la policía (la polizia), los jefes (i boss), los políticos (i politici)…
- De “as” – È la preposizione che utilizzi con i ruoli o lavori quando vuoi esprimere la tua cattiva capacità: ser malo de (essere cattivo come) … scrittore (scrittore), orador (oratore), lector (lettore),
vendedor (venditore), comprador (acquirente), deudor (debitore), propietario (proprietario), prestamista ( prestatore), accionista (azionista), portero (portiere), corredor (corridore), nadador (nuotatore), ajedrecista (giocatore di scacchi)…
- It “at” – E poi cè il magico it che è una preposizione che puoi usare ogni volta che usi a, de e con con se lo strumento non è una persona o un oggetto, sebbene it meno comune in tutti i casi.Puoi anche usarlo in ogni altra azione più difficile da descrivere con un semplice gerundio: ser malo en (essere cattivo con) … ser puntual (essere puntuali), enfadar a mi gato (facendo arrabbiare il mio gatto), cocinar para muchos (cucinando per molti), el fútbol (calcio), el ajedrez (scacchi), la cocina (cucina), el coche (lauto)…
E poi hai dársele mal “darsi male a uno”, sì “una costruzione contorta in cui loggetto tipico diventa soggetto, con un riflesso e un dato ive … ma questo lo rende solo più tipicamente spagnolo (lo spagnolo ama fare soggetti oggettuali, usare riflessi e usare dativi, sono le tre fissazioni stravaganti della lingua in una).
Se il calcio dà stesso per te, significa lo stesso che sei cattivo , ed è probabilmente un modo più comune di esprimerlo, almeno nel mio caso come un madrelingua.
- Se me da mal coser – ” cucito si dà male a me “
- Se te da mal tejer – “ il lavoro a maglia si dà male a te “
- Se le da mal entretejer – “ tessitura si dà male a lui ”
- Se nos da mal entrelazar – “ intertwining si dà male a noi “
- Se os da mal trenzar – “ treccia si dà male a te “
- Se les da mal urdir – “ stoffa si dà male a loro “