Come tradurre la frase ' Così sia. ' in latino


Migliore risposta

“Ita Est.”

Davvero semplice in realtà. Potresti invertire la traduzione in qualcosa come “E così è” o “Così è”. Stima simplex.

Non è quello che stavi cercando?

Proviamo un altro tentativo … Che ne dici di:

“Ut sit.”

Sì, questo è un soggettivo (temo sempre quelli.) “Sit” è la terza persona singolare del congiuntivo attivo di “somma”. Qui mi tradurrei al contrario in qualcosa come “Lascia che sia così”.

Se vuoi un significato permissivo per il tuo “Così sia” usa “Ut sit”. Per più una semplice dichiarazione di fatto, usa “Ita est”.

Risposta

È convenzionalmente tradotto come “chi guarda le sentinelle?” ma ha un paio di ambiguità per il traduttore.

Ipsos è letteralmente “se stessi”, il che sottolinea il dubbio; “Chi può guardare i. Tutti i guardiani?” non è così pulito in inglese, ma assume più tono.

Laltra ambiguità è che custodio e il sostantivo custos (qui “custodes” al plurale) hanno un doppio significato: un custos può essere un guardia, per esempio il servitore che risponde alla porta ammette che le persone a casa tua è un custode. Tuttavia un custode può anche essere un carceriere o anche un informatore. “Watchmen” in inglese si trova in modo abbastanza neutrale al centro di tale intervallo, ma questa frase potrebbe essere facilmente resa come “chi spia le spie?” – tendente più alla paranoia che a una sobria responsabilità civica.

La versione paranoica è probabilmente più vicina alla traduzione corretta, ma non per le ragioni che potresti pensare.

Anche se questa frase è stata popolare con giuristi e teorici politici per millenni, non è una meditazione sul potere politico o sulla virtù civica. In realtà proviene dallo sdolcinato poeta romano Juvenal , che si lamentava (come faceva abbastanza spesso) dell adulterio . Laugusta frase, in breve, non riguarda la politica o lo stato di sorveglianza: riguarda il fatto che i domestici che dovrebbero impedire alla moglie di avere una relazione sono corruttibili. La traduzione contestuale potrebbe essere veramente “chi può accompagnare gli accompagnatori”.

audio quid ueteres olim moneatis amici, “pone seram, cohibe.” sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor

Sento sempre gli avvertimenti dei miei vecchi amici: “Blocca la porta, tienila dentro!” Ma chi accompagnerà gli accompagnatori ? La moglie pianifica in anticipo e inizia con loro.

Juvenal, Satire VI (la mia traduzione delle righe 346-348)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *