Migliore risposta
La traduzione letterale è questa: se sai come leggere questo, hai una grande conoscenza. Il rovescio della medaglia è: Si hoc non legere potes tu asinus es. Significa che se non sei in grado di leggere questo, sei un {asino}.
A volte non si tratta della conoscenza ma dellaccesso alle informazioni, non è vero.
Risposta
Ah! Il passato storico. Così amato dal mio vecchio insegnante di francese e qualcosa che non ho mai sentito nessuno usare in Francia. È il semplice passato in francese – qui la terza persona plurale di devoir quindi la frase significa “Un fornaio e il commerciante di vino hanno dovuto chiudere i loro negozi”. Non hai bisogno di usarlo per cavartela in Francia, ma devi assolutamente conoscerlo per leggere qualsiasi letteratura francese classica perché è il tempo usato per raccontare una storia. Nella conversazione si usa invece il passé composé – Un Boulanger et le Marchand du vin ont dû fermer… “Molti scrittori moderni non usano il passato storico preferendo il passé composé o il presente storico.