Migliore risposta
Parlo spagnolo. Significa letteralmente “delizioso, piccola cosa” . Lol. Ma puoi usarlo se vedi un uomo o una donna super “uff”… o perché no, anche un alimento. Quindi puoi dire “uy, cosita rica”. Significa che questa persona sembra così sexy e così “deliziosa” … sai, hahah. Cosi squisito”. è molto usato come complimento ; stai camminando per strada in modo molto disinvolto (o forse hai un aspetto molto carino) e allimprovviso hai sentito un uomo che ti diceva con una voce birichina “hola, cosita rica” … A volte in Colombia, il mio paese. 🙂 daltra parte, anche in spagnolo abbiamo suffissi … e abbiamo alcuni suffissi per dire qualcosa in “diminutivo”, intendo … ad esempio: ” small “= in spagnolo è” pequeño “, quindi” small est “=” pequeñ ísimo “o anche” más pequeño “o” muy pequeño “, (ma questo gli ultimi sono più in particolare circa la dimensione delloggetto , anche più formali). per non dire tante parole aggiungiamo il suffisso “ísimo” ma ci sono molti più suffissi come in “cosita” in cui il suffisso è “ita”. Quindi aggiungiamo alcuni suffissi per rendere la parola in diminutivo, stiamo parlando di una “ piccola o piccola cosa ” = “ cosa pequeña “. ma il suffisso sarà “cos ita “. anche qualcosa potrebbe essere non piccolo o poco importante per le dimensioni, ma puoi aggiungere il diminutivo alla parola per farlo sembrare carino, meno informale, senza parlare davvero la dimensione di qualcosa. Puoi dire “cosita rica” a un uomo alto e grosso, con i muscoli, hahaha. Spero tu abbia capito, il mio inglese non è molto buono, inoltre non sono un insegnante di spagnolo o qualcosa del genere, ma ho fatto del mio meglio. Buona giornata.
Risposta
Cosa significa e significa in inglese la frase spagnola “tirar la piedra y esconder la mano”?
La frase spagnola “tirar la piedra y esconder la mano” può essere tradotta letteralmente come “lanciare la pietra e nascondere la mano”.
“Tirar la piedra y esconder la mano “si riferisce a fingere innocenza dopo aver deliberatamente danneggiato qualcuno; qualcosa come “Non lho fatto!” (“¡Yo no fui!”, “¡Yo no he sido!”). Concetti chiave : ipocrisia – finzione – finzione – male.
“Tirar la piedra y esconder la mano” si riferisce anche a una persona che ti lusinga quando è con te, ma parla negativamente di te in tua assenza.
Ecco “sa frase in inglese che “è virtualmente equivalente a” tirar la piedra y esconder la mano “: ( per sembrare ) il burro non si scioglieva in bocca o il burro non si scioglieva in bocca . Questa frase si applica a qualcuno che appare innocente, pudico o sincero, ma in realtà è scortese, subdolo o insincero.
- Julian sembrava che il burro non si sciogliesse in bocca. = Julián parecía de esos que no tiran la piedra y esconden la mano; Julián parecía de esos que no rompen ni un plato . NO ROMPER NI UN PLATO – NO HABER ROTO NI UN PLATO = (“non rompere un piatto”) SEMBRA TOTALMENTE INNOCIVO – GUARDA COME SE IL BURRO NON SI FONDE NEL SUO BOCCA / LA SUA BOCCA.