Cosa significa “Ti prenderò dallaltra parte”?


Migliore risposta

Negli anni 70 cera una cosa chiamata radio CB: Citizen’s Band Radio. Era un modo per i camionisti di parlare tra loro, usando “maniglie” (pseudonimi) per avvisare in modo anonimo gli altri camionisti di trappole di biglietti, pericoli stradali e dove si trovava il club più vicino. Ha generato i film “Smokey and the Bandit I, II & III”, “Convoy” e un paio di altri. Ecco alcuni esempi delle loro parole in codice:

Breaker, Breaker – Hello, cè qualcuno lì?

Smokey – Police (dopo Smokey the Bear con il suo cappello da poliziotto)

Qualcuno mi ha fatto saltare le porte – Cè un maniaco che guida troppo veloce che mi ha appena superato.

Shaky Town – Los Angeles

Negativo – No

Qual è il tuo manico? – Dammi il tuo pseudonimo

Coprisedili – Adorabili signore avvistate per strada

Sedia a dondolo – Nascondere unauto circondandola di grandi camion mentre rotolano tutti lungo la strada (per contrabbando o proteggere un amico ricercato dalla polizia)

Good Buddy – Tenero affettuoso

10–4 / Copia quello – Roger

10–20 – Cosa la tua posizione?

E “Flip-flop” era la frase per “Il viaggio di ritorno”. È una parte importante del “Margaritaville” di Jimmy Buffet quando dice: “Mi sono buttato via le infradito”. In altre parole, non è tornato a casa, che è il punto della canzone.

Alcune di queste espressioni si sono fatte strada nel gergo di tutti i giorni – sento ancora un “10–4” occasionale – e “flip-flop” si è fatto strada nella lingua come “il rovescio della medaglia”; il significato originale di “rovescio della medaglia” deriva da come i dischi in vinile dovevano essere girati per ascoltare la musica dallaltra parte.

In qualche modo nel tempo, i significati si sono fusi insieme.

Sospetto che Los Angeles sia il luogo in cui si sono verificati la maggior parte dei cambiamenti nello slang. Molte espressioni iniziano qui – pensa “Valley Girl” – e poi vengono trasmesse al mondo sotto forma di programmi TV, film e pubblicità. So “di sicuro” che termini come “Guccid out”, “As IF!” e “Gag me!” provenivano da LA, quando sono cresciuto lì nel periodo in cui sono diventati popolari.

Quindi “Ci vediamo dallaltra parte!” significa “Ci vediamo quando torno / torno!”, per gentile concessione della radio CB.

Sentieri felici, buon amico!

Risposta

Ciao Kirn ,,

come stai? come fai?

Questo idioma è nato con i DJ radiofonici che suonavano dischi in vinile a 45 giri. Questi sono piccoli dischi con due lati, A e B. Il lato A ha una canzone più fortemente promossa mentre il lato B avrebbe una canzone minore dello stesso artista o gruppo. Un DJ spesso trasmetteva prima il lato A e poi il lato B.Quando stava per suonare il lato B, il DJ diceva spesso “E ora il rovescio della medaglia …” Nel corso del tempo è diventato popolare nellidioma “ti cattura sul rovescio side “che significa” ci vediamo dopo “o” ci vediamo domani “.

Il rovescio della medaglia di un record è il b- lato , oppure semplicemente laltro lato rispetto a quello che sta suonando. I DJ radiofonici hanno adattato la frase “ ci vediamo più tardi” a “ ti scopre il rovescio della medaglia “quando finiscono i loro spettacoli. Da lì è passato allo slang generale. Quindi significa ” vedi tu più tardi “. O negli anni 70, cera una cosa chiamata radio CB: Citizens Band Radio. Era un modo per i camionisti di parlare tra loro, usando “Handle” (pseudonimi) per avvisare in modo anonimo il collega tr uckers di trappole di biglietti, pericoli stradali e dovera il club di titty più vicino. Ha generato i film “Smokey and the Bandit I, II & III”, “Convoy” e un paio di altri.

Ecco alcuni esempi delle loro parole in codice:

Breaker, Breaker – Ciao, cè qualcuno lì?

Smokey – Polizia (dopo Smokey the Bear con il suo cappello da poliziotto)

Qualcuno mi ha fatto saltare le porte – Cè un maniaco che guida troppo veloce mi è appena sfuggito.

Shaky Town – Los Angeles

Negativo – No

Qual è il tuo problema? – Dammi il tuo pseudonimo

Coprisedili – Adorabili signore avvistate per strada

Sedia a dondolo – Nascondere unauto circondandola di grandi camion mentre rotolano tutti lungo la strada (per contrabbando o proteggere un amico ricercato dalla polizia)

Good Buddy – Tenero affettuoso

10–4 / Copia quello – Roger

10–20 – Cosa la tua posizione?

E “Flip-flop” era la frase per “Il viaggio di ritorno”. È una parte importante del “Margaritaville” di Jimmy Buffet quando dice: “Mi sono buttato via le infradito”. In altre parole, non è tornato a casa, che è il punto della canzone.

Alcune di queste espressioni si sono fatte strada nel gergo di tutti i giorni – sento ancora un “10–4” occasionale – e “flip-flop” si è fatto strada nella lingua come “il rovescio della medaglia”; il significato originale di “rovescio della medaglia” deriva da come i dischi in vinile dovevano essere girati per ascoltare la musica dallaltra parte.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *