Migliore risposta
Quindi esiterò qui soprattutto perché non sono troppo sicuro del mio giapponese (ho appena commesso un errore piuttosto imbarazzante al lavoro ieri). Ma anche perché a volte puoi perdere alcune cose quando sono scritte solo in Romanji (lettere latine).
Se doveva essere 疲 れ た ね (つ か れ た ね 、 tsukareta-ne) che può essere approssimativamente tradotto come ” È stancante, non è vero? “
Tuttavia se intendevi 疲 れ た た い (つ か れ た ね い 、 tsukareta-nei) google translate lo dice come” sono stanco “. Detto questo, non ho sentito parlare (o mi è stato insegnato) una forma ね い, quindi non sono sicuro che sia quello che intendevi.
La prima soluzione è la più probabile e sicuramente la più comune nel discorso. Di solito è detto in modo comprensivo, ma potrebbe anche essere detto in modo sarcastico.
Risposta
Probabilmente è “Tsukareteta ne” (non nia) e di solito è usato con soggetti come ” Kare wa tsukareteta ne “, che significa” Era stanco, no? ” “Tsukareru” è “essere stanco” e poiché è un tempo passato (… .ta), il verbo “era” è appropriato. E “… desu (o ta) ne” è “……., non è (non era) lui / lei?”, Il che rende ciò che dici più casuale. Spero che aiuti.