Cosa significano le parole italiane ' Che ' e ' Cosa ' significa?

Migliore risposta

“Che” è “cosa” o “quale”,

Che ora è? – Che ore sono?

o un pronome relativo che introduce una proposizione subordinata

Ti ho già detto che sono le tre – Ti ho già detto che sono le tre.

“Cosa” come sostantivo significa “cosa”.

Il gelato è la mia cosa preferita – Il gelato è la mia cosa preferita.

Come composto, “Che cosa” (letteralmente “cosa cosa …?” significa semplicemente “Cosa”

Che cosa vuol dire? – Cosa significa?

Nelluso informale, detto in particolare, il “che” può essere sganciato da questa costruzione, lasciando “cosa” nel suo significato “cosa”.

Cosa vuoi? – Waddaya desidera?

E quindi entrambi usati da soli possono significare “Cosa hai detto?” “Pardon?” “Dillo di nuovo?”

Da un lato nota, attraverso le meraviglie dellallitterazione “che cosa” può essere trasformato in modo offensivo sostituendo “cosa” con limprecazione universale “cazzo” per produrre un utile equivalente a “WTF?” Ma non cercare di imprecare in una lingua straniera che non parli bene, perché ti fa sembrare un completo idiota.

Rispondi

“Capisce” (scritto anche “capeesh” o “kapeesh”) è italiano per “capire”. Lortografia gergale e la pronuncia fanno parte da tempo delle comunità italo-americane di New York City, e il termine è ora in volgare generale.

“Capisce” fu stampato nella United States Service Magazine nel luglio 1864.

“No capeesh” era stampato nel Daily Herald di New Castle (PA) il 24 dicembre 1908. “Potrebbe essere abbastanza presto I capeesh da army” è stato stampato nel Brattleboro (VT) Daily Reformer il 10 agosto 1934.

“Kapeesh” fu stampato nel Standard Union (Brooklyn, NY) l8 aprile 1928 e a Brooklyn (NY) Times Union il 20 agosto 1932.

T a canzone “No Comprenez, No Capish, No Versteh?” con la musica di George Gershwin e testi di Ira Gershwin , è stato incluso nel musical del 1931 Of Thee I Sing .

Wikizionario: capisce Etimologia Preso in prestito (con un cambio di ortografia che riflette la pronuncia dello slang) dallitaliano capisci , la seconda persona singolare della forma indicativa presente di capire (“Comprendere”), attraverso il latino volgare * capīre dal latino capere (” to cogliere, cogliere “), da Proto-Italic * kapiō , da Proto-Indo-European * kh₂pyéti , dalla radice * keh₂p- (“afferrare, cogliere”). Interjection capisce? 1. (slang) “Capisci?”; “Capito?”.

(Oxford English Dictionary) capisce , v. Etimologia: taliano capisce , terza persona singolare presente indicativo di capire comprendere (a1294) atino classico capere da capire, da prendere (vedi cattura n.). slang (principalmente USA). intransitivo. Capire. Principalmente usato in interrogativo: “Hai capito?” Cfr. savvy v. 1904 F. Rolfe Hadrian VII iii. 88 Santità, Papa Leone desiderava che fosse aperto il giorno della Sua elezione; ma era impossibile. Impossibile! Capisce? 1933 I. Gershwin (titolo della canzone) No comprenez, no capish, no versteh! a1946 in Best One-act Plays 1945 196 Capish?

Newspapers.com 22 novembre 1864, Brooklyn (NY) Daily Times , “Yusef El Caslan, An Egyptian Tale”, pag. 4, col. 3: “I guy-ee two-oe piastres (alzando due dita) arance. Capisce? ” (Stampato originariamente nella United States Service Magazine nel luglio 1864.—ed.)

Newspapers.com , 29 aprile 1903, Wichita (KS) Daily Eagle , “Tourists Pests to All Europe”, pag. 9, col. 4: “Ma signora”, esclamò luomo furioso che misi, “in contaxenzione”, “la bestia ha rotto la mia lanterna, ha rotto la mia lanterna. Signora! Capisce !! “

Newspapers.com 24 dicembre 1908, New Castle (PA) Daily Herald , “West Pittsburg”, pag. 6, col.6: Espressioni vuote, spalle alzate e risposte non impegnative di “no capeesh” lo salutano in ogni casa.

Newspapers.com 8 aprile 1928, Standard Union (Brooklyn, NY), “As You Like It” di Murray Robinson, pag. 16, col. 1: Leo guardò in modo attraente a Wheat, ma il capitano Robin non registrò alcun kapeesh.

Newspapers.com 29 giugno 1932, Brooklyn (NY) Times Union , “As You Like It” di Murray Robinson, pag. 1A: Ci sono due lati di ogni storia, ovviamente, ma non dovresti provare a farli entrambi tuoi. Kapeesh?

Newspapers.com 20 agosto 1932, Brooklyn (NY) Times Union , “As You Like It” di Murray Robinson, pag. 1A, col. 1: Risko, daltra parte, darebbe probabilmente a Maz una serata difficile anche adesso, e un incontro di ritorno tra loro non significherebbe i pretzel. Kapeesh?

Newspapers.com 10 agosto 1934, Brattleboro (VT) Daily Reformer , “Mr. Revelli Wakes Up Everybody “, pag. 1, col. 7: Potrebbe essere molto presto I Capeesh da Army. (Lettera di Tomasso Garibaldi. — Ed.)

9 giugno 1935, The Sunday Star (Washington, DC), “Wrestlers Discover Hollywood “Di John Lardner, pag. F-4, col. 4: “Bull”, disse il ragazzo in un inglese stentato che pensava fosse meglio impiegare per rivolgersi agli stranieri. “Ti piace il lavoro, ehi? Voi formiche woik in campo da movin ? Capeesh? “

Record OCLC WorldCat Yo Capeesh !!!! Una guida alla comprensione degli italoamericani. Autore: James G Caridi Editore: Lincoln: ricerca , Stati Uniti, Ingram Book Company [distributore] ,. Lightning Source UK Ltd [distributore] ,. Ingram Book Company [distributore] ,. Ingram Book Company [distributore] ,. Ingram Book Company [distributore] ,. New Page Ltd [distributore] ,. Ingram Book Company [distributore] ,. Baker & Taylor [distributore] ,. Edizione 2001 / Formato: eBook: Documento: Fiction: inglese

Dizionario urbano kapeesh Verbo Significato di “Capire?” Anche scritto kapeesh, capeesh. Unanglicizzazione dellitaliano capisci orig. Stati Uniti – Usato comunemente tra gangster e mafiosi italo-americani. Calcia la palla in rete, non oltre la rete! Kapeesh ?! di Bruce Lee, 28 marzo 2003

Urban Dictionary capisce Italiano per “capisci?”, o “capisci?”, o “mi faccio chiarezza?”. Usato comunemente dai mafiosi. “Questo è il tuo primo e ultimo avvertimento. Nonchu mai, e intendo mai, fallo di nuovo. Capisce? ” “Everything but capisce.” di Dave, 28 marzo 2004

Urban Dictionary Capisce Capisce (pronunciato cah-PEESH) è una parola italiana usata nello slang americano per dire “capito” o “capisci”. La parola corretta in italiano sarebbe capisci (pronunciato cah-PEE-shee) per rivolgersi in modo informale alla seconda persona, ovvero tu. Capisce, in italiano, è usato solo per rivolgersi alla seconda persona in modo formale (come quando si parla a un anziano o qualcuno che non conosci) o per esprimere che una terza persona (lui, lei, essa) capisce. La corretta pronuncia italiana di capisce è cah-PEE-shay. (…)

di L\_B 30 aprile 2007

Let Em Eat Cake: No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) 14 aprile 2017 Michael Tilson Thomas – Argomento fornito a YouTube da Sony Music Entertainment Let Em Eat Cake: No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) · Michael Tilson Thomas / 麥可 提森 湯姆斯 · David Garrison · Larry Kert · New York Choral Artists · George Gershwin / George Gershwin / ジ ョ ー ジ ガ ー シ ュ イ ン / 蓋 希 文 (Dal musical del 1931 Of Thee I Sing , con musica di George Gershwin e testi di Ira Gershwin . — Ed.)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *