Migliore risposta
La parola Columbia è usato in inglese per qualsiasi elemento geografico (o personificazione di esso) derivato da Cristoforo Colombo, inclusa la dea Columbia (personificazione degli Stati Uniti), un nome alternativo agli Stati Uniti, diverso città, il continente nordamericano (nome alternativo obsoleto), un super continente 2 miliardi di anni fa e anche un paese sudamericano; così come altre entità che prendono il nome da una delle precedenti (Columbia University, Columbia Records, Columbia Sportswear, ecc.). Vedi anche: la risposta di Carlos Eugenio Thompson Pinzón a What is Columbia?
Fonte: Goddess Columbia
Quando ti riferisci al paese sudamericano che limita Venezuela, Brasile, Perù, Ecuador e Panama ed è bagnato dal Mar dei Caraibi e dallOceano Pacifico, quindi il nome Columbia è corretto, ma il nome La Colombia è preferita in inglese.
Simón Bolívar, Liberatore e padre della madrepatria (1819). di Pedro José de Figueroa. Tra la fine del XVIII e linizio del XIX secolo era comune per rappresentare le nazioni come donne. Questa è lorigine della dea Columbia, ma la Colombia sudamericana ha anche una parte di rappresentazioni allegoriche simili. La maggior parte delle rappresentazioni moderne della personificazione della Colombia usa un frigio cap.
Cera un tempo prima di Polandball e amici
Se ti riferisci a un comune in il dipartimento di Huila in Colombia, è sempre Colombia . Fatta eccezione per leliminazione dei segni diacritici, linglese non modifica lortografia originale delle entità subnazionali nei paesi sudamericani.
Columbia si pronuncia (senza sorprese) come ka-LUMB-bia, con LUMB così comè dumb o numb (/ kəˈlʌmbɪə /) .
Colombia , di solito si pronuncia nello stesso modo, ma dovresti pronunciarlo come ka-LOMB-bia, con LOMB come in bomba (/ kəˈlɒmbɪə /). Preferibilmente non come in tomb o womb .
In spagnolo, il paese sudamericano (e tutto ciò che ne deriva, compreso il comune di Huila) è Colombia , con o . Sebbene qualsiasi entità geografica nordamericana sia Columbia , con u . Le pronunce sono chiaramente distinte: / koˈlombja / vs / koˈlumbja /
Altre lingue potrebbero avere regole diverse.
Risposta
Colombia. Siamo onesti, il fatto che “Cristobal Colón” sia tradotto come “Cristoforo Colombo” non è qualcosa che lamericano medio sta pensando quando parla del paese sudamericano. Né allamericano medio piace sostituire la o con la u solo per il bene dello stile linguistico e della semplicità linguistica ancestrale (o hai sentito qualcuno dire “Culorado” invece di “Colorado”?)
La realtà è ” Columbia ”potrebbe riferirsi a molti luoghi o cose negli Stati Uniti ed è ciò a cui sono abituati gli americani. Il nome del paese sudamericano è “Colombia”, non importa quanto possa suonare familiare “Columbia”.