“Esparar” significa sperare e aspettarsi in spagnolo?


Migliore risposta

Credo tu intenda esperar (la nostra A suona sempre come in a bout e mai come in l a zy, quindi è un errore molto comprensibile).

La risposta è sì. Ma aggiungerei un semplice avvertimento. In entrambi i casi è una traduzione approssimativa. Personalmente ritengo che in realtà non abbiamo equivalenti a sperare aspettarsi in Spagnolo. Abbiamo un verbo che è esperar che ha un po di entrambi. Può essere usato per desiderare o sperare in qualcosa espero que esté bien Spero che sia al sicuro o che mi aspetti quando esprime un risultato desiderato o previsto o notizie come in la verdad, espero lo peor – ad essere sincero, mi aspetto il peggio. Inoltre, esperar può essere utilizzato per aspettare come in esperaré 10 minutos más – aspetterò 10 più minuti.

Ancora un avvertimento: aspettarsi può essere usato per una donna incinta in inglese ma in spagnolo sarebbe usato molto raramente. Ma puoi dire che qualcuno è a la dulce espera alla dolce attesa

Risposta

“esparar” significa sperare e aspettarsi in spagnolo?

È “esperar” e significa sperare, aspettarsi e anche aspettare.

Espero que venga – Spero che venga

Está esperando un niño – aspetta un bambino

Espérame aquí – aspettami qui.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *