Migliore risposta
Credo tu intenda esperar (la nostra A suona sempre come in a bout e mai come in l a zy, quindi è un errore molto comprensibile).
La risposta è sì. Ma aggiungerei un semplice avvertimento. In entrambi i casi è una traduzione approssimativa. Personalmente ritengo che in realtà non abbiamo equivalenti a sperare né aspettarsi in Spagnolo. Abbiamo un verbo che è esperar che ha un po di entrambi. Può essere usato per desiderare o sperare in qualcosa espero que esté bien – Spero che sia al sicuro o che mi aspetti quando esprime un risultato desiderato o previsto o notizie come in la verdad, espero lo peor – ad essere sincero, mi aspetto il peggio. Inoltre, esperar può essere utilizzato per aspettare come in esperaré 10 minutos más – aspetterò 10 più minuti.
Ancora un avvertimento: aspettarsi può essere usato per una donna incinta in inglese ma in spagnolo sarebbe usato molto raramente. Ma puoi dire che qualcuno è a la dulce espera – alla dolce attesa
Risposta
“esparar” significa sperare e aspettarsi in spagnolo?
È “esperar” e significa sperare, aspettarsi e anche aspettare.
Espero que venga – Spero che venga
Está esperando un niño – aspetta un bambino
Espérame aquí – aspettami qui.