Fai le parole ' tanniyn ' e ' tannino ' (traslitterato dallebraico) significa lo stesso? Oppure ' tanniyn ' si riferisce al mostro biblico e al ' tannino ' alla parola ebraica moderna per coccodrillo?

Migliore risposta

Cè solo una parola. תנין. Tanin. E al plurale questa parola è תנינים. Taninim. Significa rettili, non mostri. In Bereishis / Genesi 1:21. Le parole Taninim Gedolim significano i rettili giganti, che sono i dinosauri, i più grandi “mostri” rettiliani mai creati. Ma creature vere, non mitiche.

Nella Torah e nellebraico biblico, Tanin è un termine generico per rettile nel senso più generale. E possiamo solo determinare il significato della parola in base al contesto. Lo vediamo dal personale di Moshe trasformarsi in un Tanin, capace di camminare o muoversi per terra e divorare gli altri rettili terrestri. diventerà un Tanin (Shemot / Esodo 7: 9); questo potrebbe essere stato un serpente, un alligatore o un coccodrillo. Poiché era un bastone gettato a terra, abbiamo la sensazione visiva che si sia trasformato in un serpente di terra, il più Rodlike dei rettili terrestri.

Vediamo anche la parola Tanin applicata ai rettili acquatici basati sul mare in Yeshayahu / Isaia 27: 1. “הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃: il Tanin che è nel mare.”

Vediamo dal contesto di questo verso che Yeshayahu stava discutendo di tipi di serpenti:

נָחָ֣שׁ בָּרִ֔חַ וְעַל֙ לִוְיָתָ֔ן נָחָ֖שׁ עֲקַלָּת֑וֹן וְהָרַ֥ג אֶת־הַתַּנִּ֖ין אֲשֶׁ֥ר בַּיָּֽם׃ ()

p> Il serpente che fugge, il serpente contorto che dimora sul Leviatano e ha ucciso il serpente / Tanin che si trova nel mare.

Quindi la parola Tanin può riferirsi a entrambi, rettili terrestri o marini.

In senso moderno, coccodrilli e alligatori sono la traduzione convenzionale di Tanin, che è piuttosto buona. (I coccodrilli stessi sono archosauri e imparentati con i dinosauri.) Traduzione di Tanin su Google Traduttore

Quindi, Tanin significa rettile, non limitato a coccodrilli.

In Bereishis 1:21 quindi, il verso dice che durante la creazione della vita su questo pianeta, Dio creò i Taninim Gedolim, i rettili giganti. Questo si riferisce ai dinosauri.

Risposta

Bene, un problema è che stai andando a una lezione di ebraico quando largomento è effettivamente ebraico biblico. Lideale è un corso di ebraico biblico.

Frequento un corso di ebraico biblico per alcuni anni.

Molte persone (che non hanno frequentato un corso di ebraico biblico ), e non hanno libri sullebraico biblico, e non usano una concordanza o un dizionario ebraico biblico, affermano di conoscere lebraico (parlano correntemente lebraico moderno) e pensano di poter capire la Bibbia .. questa è pura arroganza e ignoranza. Possono farsi unidea, ma ci sono abbastanza differenze con cui non hanno familiarità .. Come una persona su Quora su unaltra domanda scrive “conosce lebraico” nelle sue credenziali e ha scritto male la parola Dio / dio / dei, ha scritto Elohim con un vav, forse perché lebraico moderno lo scrive così. E ha affermato che la parola per Dio era Elohim, senza dire che può significare dèi, o anche un falso dio. È un termine molto generico. (a differenza di YHWH / YHVH).

Non molte persone parleranno fluentemente una lingua antica.

Ci sono diversi aspetti .. uno è leggere. (che è separato dalla comprensione)

Molti ebrei che sono stati settimanalmente alla sinagoga o in una scuola ebraica dove la preghiera era quotidiana, possono leggere correntemente, persino leggere la Bibbia fluentemente (anche se non con un antico pronuncia) ..

Ma ci sono persone non ebree che non sanno leggere bene, ma possono capirlo meglio, avendo studiato lebraico biblico.

Ho visto persone in classe ebraica biblica, lotta per leggere un verso, ma poi tradurlo. Come? Bene, in parte perché hanno fatto i compiti ..

E questa è unaltra fase ..

Se studi alcuni versi, puoi essere in grado di tradurli.

Prima di qualsiasi lezione di ebraico biblico, potevo tradurre Gen capitolo 1, perché lavevo studiato per anni da bambino .. Ma lho tradotto sulla base delle traduzioni che avevo .. A volte usavo una concordanza e ottenevo un assolutamente significato esatto di una parola. (una traduzione impone una mappatura 1–1 o 1 su pochi, ad esempio la parola ebraica “off” potrebbe essere tradotta come “uccello” ma in realtà significa “creatura volante”. A volte una parola ha bisogno di una frase per essere tradotta, così si può ” t esattamente essere tradotto).

Dopo la lezione di ebraico biblico potevo ancora tradurre il capitolo Gen 1 dalla sommità della mia testa, non molto di più .. Ma sapevo come analizzare ogni parola .. Ho capito il grammatica in più.

A volte dovevamo tradurre a casa una sezione della Bibbia ebraica .. così le persone andavano a casa, passavano secoli a cercare ogni parola o le traduzioni, una specie di imbroglio .. vieni indietro e dillo. Molti scriverebbero linglese ..Alcuni lo farebbero a memoria se potessero, ma se ricorderebbero è unaltra questione.

Forse se continui a farlo, per un libro della Bibbia, allora finisci per essere in grado di leggerlo molto fluentemente.

In questo momento sono più interessato a leggere la Bibbia in inglese .. perché non ho letto lintera cosa dallinizio alla fine. Allora potrei guardare di nuovo allebraico biblico. Anche se guardo sempre lebraico, ad esempio per vedere quali sono i nomi effettivi .. Una fluidità di base è che si dovrebbero almeno conoscere i nomi Avraham, Yitzchak, Yaakov. piuttosto che solo Abramo Isacco e Giacobbe. Non è necessario tradurre nomi ebraici come quello in inglese perché dovrebbero essere così familiari.

Davvero, se continui a tradurre, non lo saprai. Lidea è che traduci quando non lo sai!

Ma in realtà non esistono corsi che si limitano a leggerlo e capirlo. Puoi farlo da solo … Ma è più facile farlo se ti sei preparato in anticipo!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *