Migliore risposta
Ufficialmente, il governo è passato allHanyu Pinyin, ma la gente comune usa un misto di sistemi. Molte persone istruite usano Gwoyeu Romatzyh (GR), un sistema di ortografia tonale attentamente progettato che assegna unortografia mnemonica a ciascuna finale.
BACKGROUND
Le sillabe cinesi sono composte da due parti: iniziale + finale; liniziale è la consonante allinizio [se esiste] e la finale è la planata mediale [se esiste], la vocale principale , la fine [se esiste] e il tono . Il tono è marcato apportando modifiche minime allortografia del finale: mantieni, modifica, aggiungi . Mantieni lortografia di base (di solito per il primo tono), cambia una planata mediale / finale / consonante finale, e se tutto il resto fallisce aggiungi una lettera.
Questo ingegnoso sistema è in uso da 90 anni. È apparso nei dizionari di Taiwan (accanto a bopomofo) da oltre sessantanni.
Le lettere dei toni nella foto, la maggior parte di cui fanno il doppio dovere, sono contrassegnati in rosso. Il secondo tratto obliquo della Y rossa, ad esempio, è un meraviglioso mnemonico per la 2 ° tono. La ciotola (metà inferiore) del Mi rosso è un mnemonico per il 3 ° tono ( caduta-aumento ). Il secondo tratto della H rossa è cadente , un mnemonico per il 4 ° tono. In j oo u, la doppia O ricorda che il 3 ° tono è il tono più lungo (il doppio del 4 ° tono).
Sfortunatamente, alcune persone creano ortografie ad hoc basate su parole inglesi la cui pronuncia è vagamente simile alle parole cinesi (nessun sistema). Altri usano una miscela di Wade-Giles (non ufficiale), Hanyu Pinyin e altri sistemi senza tonalità basati su preferenze politiche.
I sistemi senza tonalità creano confusione perché i nomi dal suono diverso sono mescolati insieme, rendendo impossibile distinguere le persone nomi e nomi di luoghi. Ad esempio, Taipei ha due diverse strade Wuchang, Wǔchāng 武昌 (via del cinema del quartiere dei divertimenti: Wuuchang in GR) e Wǔcháng 五常 (una strada tranquilla in una semi-residenziale quartiere: Wuucharng in GR).
I cinesi non notano alcun problema perché vedono e pensano solo ai caratteri cinesi, che sono pronunciati in modo diverso.
Risposta
Molti commentatori precedenti hanno già elencato validi motivi per cui Taiwan si rifiuta di passare. Quanto segue è solo un riepilogo con alcune note aggiunte.
- Politicamente: Rivalità tra KMT e PCC
- Tasso di alfabetizzazione: Taiwan ha già alto tasso di alfabetizzazione, anche con i caratteri tradizionali, quindi perché preoccuparsi di cambiare?
- Culturalmente: La lingua cinese scritta è rimasta piuttosto immutata nel corso della storia, con alcune unificazioni di varianti qua e là. Perché smorzare la lingua?
- Storicamente: Lintroduzione di il sistema semplificato era leggermente anteriore alla Rivoluzione Culturale. La Rivoluzione Culturale ha avuto un impatto devastante sullistruzione, con molti insegnanti perseguitati. Se hai un paese che si sbarazza delle persone il cui obiettivo è insegnare alla generazione successiva, è ragionevole presumere che la generazione successiva sarà meno istruita, da qui la necessità di introdurre un sistema semplificato.
- Modernizzazione: Lintroduzione dei caratteri semplificati è avvenuta in un momento in cui il cinese era ancora scritto a mano. Ha senso scrivere con un metodo più veloce, ma con la tecnologia odierna, tutto è sul computer. Il tempo necessario per digitare 龍 e 龙 è letteralmente lo stesso. Piuttosto, ha più senso che la Cina torni ai caratteri tradizionali.
Ci sono argomenti contrari a questi, ma i più grandi che ho sentito sono che “i caratteri semplificati hanno è sempre esistito “e” il KMT ha iniziato a semplificarsi molto prima del PCC “.
- Semplificare i caratteri ha senso se lo stai scrivendo come abbreviazione o come metodo di scrittura più veloce. Tuttavia, non dovrebbe significare che hai messo a tacere lintera lingua o indurre ancora ulteriore confusione.In inglese, a volte accorciamo parole nel testo come grazie → thx , amore → e buona notte → gn , ma questo non significa che dovremmo cambiare il tutta la lingua inglese scritta per riflettere questo.
- Sì, ma lhanno interrotto. Il PCC stava pianificando una seconda ondata di semplificazione dopo la prima, prima di passare al pinyin. Il carattere 原 è già considerato un personaggio condiviso tra i due sistemi, ma la seconda ondata avrebbe cambiato il carattere in un mix di 厂 e 元.
Per quanto riguarda il pinyin, Taiwan ha rallentato passaggio a Pinyin dopo il passaggio da Wades-Giles a Tungyung Piniyin. Sebbene sia lento, questo cambiamento riguarda principalmente i turisti stranieri a Taiwan. Non cè stata molta spinta per riformare il sistema educativo al pinyin.
Personalmente, ho iniziato ad imparare con il pinyin ma alla fine sono passato a Zhuyin a causa della sua accuratezza nel denotare la lingua mandarino in opposizione a Pinyin. Prendi il pinyin per 出 chū e 去 qù per esempio. Entrambi i pinyin usano la lettera “u” ma il suono indicato è completamente diverso. Se qualcuno che non ha familiarità con il pinyin legge i due, sarebbe confuso su come differenziarli. Daltra parte, Zhuyin ha un diverso creatore fonetico per i due diversi suoni: 出 ㄔ ㄨ e 去 ㄑ ㄩ ˋ, dove ㄨ è il suono “oo” e ㄩ è il suono “ü”. Inoltre, Zhuyin richiede i toni per linput, mentre il pinyin no. Mentre qualcuno cercherà 㿒 con z hou e i 4 toni, con Zhuyin, il tuo input di ㄓ ㄡ ˋ elimina già ¾ di risultati non correlati. Sì, cè una curva di apprendimento per Zhuyin, tuttavia la ricompensa è maggiore secondo me.