Migliore risposta
Apporterò una revisione importante a questa risposta in base al feedback dei lettori.
Sappiamo che “slick sleeve” era il gergo della marina dellera del Vietnam da più fonti:
cioè: https://cherrieswriter.com/2014/02/13/military-speak-during-the-vietnam-war/
SLICK SLEEVE : personale della Marina in servizio attivo che non ha prestato servizio per 4 anni. al servizio e non ha ottenuto un hash mark per la sua manica.
e successivi: Slick Sleeve: un velista nel paygrade E-1 che non ha una valutazione e che non si è ancora laureato Formazione per apprendisti. Pertanto, la sua manica sinistra è “liscia” o non ha alcun simbolo di valutazione o valutazione.
E questo si è evoluto da un termine ancora più antico che risale alla Seconda Guerra Mondiale, chiamato “Slick Arm “
” Ho alcuni amici che sono diventati Sottufficiali di Prima Classe al loro primo intoppo. Si chiamavano “Slick arm firsts”. Ciò significa che ce lhanno fatta in meno di quattro anni. “
Perché ottieni la tua prima striscia di servizio o hash mark a 4 anni.
fonte: Chief: Levoluzione, lo sviluppo e il ruolo del sottufficiale in capo del servizio navale degli Stati Uniti
Torna al post originale:
Il gergo militare si evolve rapidamente . Le frasi comuni dellera del Vietnam sono piuttosto obsolete e nuove frasi hanno preso il loro posto. “Slick sleeve” era scomparso prima che mi presentassi negli anni 80, anche se è tornato negli ultimi anni, questa volta nellesercito.
È quasi come quella cosa eschimese in cui hanno più parole per la parola neve, così possono parlarne in modo più dettagliato perché hanno le parole. Slick Sleeve significava “nessuna toppa da combattimento” ma anche nessun hash mark di servizio, quindi verde o inesperto.
Ora direbbero :
FNG – “Fucking New Guy (or Girl)”. Uno dei tanti termini usati per descrivere un nuovo arrivato a ununità.
o
Pogue – “Pogue è il gergo militare peggiorativo americano per non-combattimento, personale e altre retrovie- scaglione o unità di supporto. “Pogue” si applica spesso a coloro che non devono subire il rischio e lo stress del combattimento come fa la fanteria. “
o
Boot – Persona inesperta
vedi anche
spaccone: un soldato con una condizione medica che potrebbe ostacolare la capacità del soldato di svolgere determinati compiti; in alternativa, equipaggiamento non pronto per il funzionamento.
Lì era un SGT con cui ho interagito online in Iraq che ha usato il titolo “Bob on the Fob” e ha adattato alcuni nuovi termini fantastici. Come FOBBIT e TOCroach, che sono diventati popolari, e ho sentito FOBBIT di recente quindi so che è rimasto bloccato.
Ed è così che va, penso, i nuovi termini sono resi popolari nei media, prendono piede, poi arriva una nuova generazione e pensa a nuove frasi e così via. quelle durano, ma non senti molte frasi vietnamite pronunciate dai nuovi ragazzi.
Voglio aggiungere la mia canzone preferita dallIraq:
“Io amo questo FOB “che qualcuno ha gentilmente messo su YouTube.
Per concludere, tutti i servizi hanno segni di cancelletto sulle maniche e lesercito usa due tipi diversi: hash di servizio sul braccio sinistro e segni di hash di distribuzione sul braccio destro. Ora indossano la divisa blu e quando torneranno saranno in “rosa e verde”.
I veterani degli schieramenti non hanno “t maniche slick adesso e non lo faranno in futuro.
È stato un grosso sforzo da applicare “Manica liscia” allACU dellesercito perché, come tutti sappiamo, aveva una grande toppa di velcro e una tasca sul braccio, quindi non era mai scivolosa in qualsiasi momento, si attaccava a tutto.
Risposta
Si applica ancora. (EDIT: Ma forse non è lo stesso di una volta? Mi sono iscritto a lungo dopo la data di esaurimento delle BDU da parte dellesercito)
Personalmente, lho sentito raramente, le poche volte che lho fatto, di solito si riferisce al servizio di guerra delle insegne sulle maniche delle spalle (SSI-FWTS ) patch indossato sulla manica del braccio destro, o semplicemente noto come “Deployment Patch”.
EDIT: Lultima volta che lho sentito in una conversazione un mio amico si riferiva a un SFC in questultimo “s combattimento uniforme “[Sergeant First Class] Wright è una manica liscia?”